King James Version in the context of Psalm 10


King James Version in the context of Psalm 10

King James Version Study page number 1 of 3

Play TriviaQuestions Online!

or

Skip to study material about King James Version in the context of "Psalm 10"


⭐ Core Definition: King James Version

The King James Version (KJV), also referred to as the King James Bible and the Authorized Version, is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the KJV include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

Noted for its "majesty of style," the KJV has remained in continuous use for over four centuries, exerting more influence on English literature and Christian thought than any other English Bible translation. Its phrasing has been credited with shaping not only hymnody and liturgy, but also the idioms of everyday speech used in the English-speaking world. It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England. The original KJV is a 17th-century translation and thus contains a large number of archaisms and false friends—words that contemporary readers may think they understand but that actually carry obsolete or unfamiliar meanings—making understanding the text difficult for modern readers, even pastors and preachers trained in formal theological institutes. While the 1611 text reflects Early Modern English usage, subsequent standardizations—most notably the 1769 Oxford edition and the more recent 1900 Pure Cambridge Edition—have made the KJV considerably more accessible to later generations. Many scholars note that its sentence structure is often clearer and more direct than some modern versions, despite occasional obsolete vocabulary.

↓ Menu
HINT:

In this Dossier

King James Version in the context of Logos (Christianity)

In Christianity, the Logos (Greek: o Λόγος, lit.'the word, discourse, or reason') is a name or title of Jesus Christ, seen as the pre-existent second person of the Trinity. In the Douay–Rheims, King James, New International, and other versions of the Bible, the first verse of the Gospel of John reads:

In these translations, Word is used for Λόγος, although the term is often used transliterated but untranslated in theological discourse.

View the full Wikipedia page for Logos (Christianity)
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Chapters and verses of the Bible

The original Jewish and Christian bibles did not have chapter and verse divisions—such divisions forming part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:89, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2. The Jewish divisions of the Hebrew text differ at various points from those used by Christians. For instance, Jewish tradition regards the ascriptions to many Psalms as independent verses or as parts of the subsequent verses, whereas established Christian practice treats each Psalm ascription as independent and unnumbered, resulting in 116 more verses in Jewish versions than in the Christian texts. Some chapter divisions also occur in different places, e.g. Hebrew Bibles have 1 Chronicles 5:27–41 where Christian translations have 1 Chronicles 6:1–15.

View the full Wikipedia page for Chapters and verses of the Bible
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Alexandrian text-type

In textual criticism of the New Testament, the Alexandrian text-type is one of the main text types. It is the text type favored by the majority of modern textual critics and it is the basis for most modern (after 1900) Bible translations.Over 5,800 New Testament manuscripts have been classified into four groups by text type. Besides the Alexandrian, the other types are the Western, Caesarean, and Byzantine. Compared to these later text types, Alexandrian readings tend to be abrupt, use fewer words, show greater variation among the Synoptic Gospels, and have readings that are considered difficult. That is to say, later scribes tended to polish scripture and improve its literary style. Glosses would occasionally be added as verses during the process of copying a Bible by hand. From the ninth century onward, most surviving manuscripts are of the Byzantine type.

The King James Version and other Reformation-era Bibles are translated from the Textus Receptus, a Greek text created by Erasmus and based on various manuscripts of the Byzantine type. In 1721, Richard Bentley outlined a project to create a revised Greek text based on the Codex Alexandrinus. This project was completed by Karl Lachmann in 1850. Brooke Foss Westcott and F. J. A. Hort of Cambridge published a text based on Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus in 1881. Novum Testamentum Graece by Eberhard Nestle and Kurt Aland, now in its 28th edition, generally follows the text of Westcott and Hort.

View the full Wikipedia page for Alexandrian text-type
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Angel of the Lord

The (or an) Angel of the Lord (Hebrew: מַלְאַךְ יְהוָה mal’āḵ YHWH "messenger of Yahweh") is an entity appearing repeatedly in the Tanakh on behalf of the God of Israel.

The term malakh YHWH, which occurs 65 times in the text of the Hebrew Bible, can be translated either as "the angel of the Lord" or "an angel of the Lord". The King James Version usually translates it as "the angel of the Lord"; less frequently as "an angel of the Lord". The Septuagint (LXX) sometimes uses ἄγγελος Κυρίου (an angel of the Lord), sometimes ὁ ἄγγελος Κυρίου (the angel of the Lord): in Genesis 16:7–11, it gives first the form without the Greek article, then, in all the subsequent mentions with the article, as in the anaphoric use of the article.

View the full Wikipedia page for Angel of the Lord
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Textus Receptus

The Textus Receptus (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' Novum Instrumentum omne (1516) and including the editions of Stephanus, Beza, the Elzevir house, Colinaeus and Scrivener.

Erasmus' Latin/Greek New Testament editions and annotations were a major influence for the original German Luther Bible and the translations of the New Testament into English by William Tyndale. Subsequent Textus Receptus editions constituted the main Greek translation-base for the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, the Portuguese Almeida Recebida, the Dutch Statenvertaling, the Russian Synodal Bible and many other Reformation-era New Testament translations throughout Western, Northern and Central Europe.

View the full Wikipedia page for Textus Receptus
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Entire sanctification

Within many denominations of Christianity, Christian perfection is the theological concept of the process or the event of achieving spiritual maturity or perfection. The ultimate goal of this process is union with God characterized by pure love of God and other people as well as personal holiness or sanctification. Other terms used for this or similar concepts include entire sanctification, holiness, perfect love, the baptism with the Holy Spirit, the indwelling of the Holy Spirit, baptism by fire, the second blessing, and the second work of grace.

Understandings of the doctrine of Christian Perfection vary widely between Christian traditions, though these denominational interpretations find basis in Jesus' words recorded in Matthew 5:48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect" (King James Version).

View the full Wikipedia page for Entire sanctification
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Jehovah

Jehovah (/ɪˈhvə/) is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה Yəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible / Old Testament. The Tetragrammaton is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

The consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with Adonai ('my Lord'). The Hebrew vowel points of Adonai were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century CE as Yehowah. The derived form Iehovah first appeared in the 16th century. The form Jehovah began to printed following a 17th-century development leading J to become a separate letter for printing the consonantal I.

View the full Wikipedia page for Jehovah
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Psalm 137

Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "By the rivers of Babylon, there we sat down". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 136. In Latin, it is known by the incipit, "Super flumina Babylonis". The psalm is a communal lament about remembering Zion, and yearning for Jerusalem while dwelling in exile during the Babylonian captivity.

The psalm forms a regular part of liturgy in Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant traditions. It has often been set to music and paraphrased in hymns.

View the full Wikipedia page for Psalm 137
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Novum Instrumentum omne

Novum Instrumentum Omne, later titled Novum Testamentum Omne, was a series of bilingual Latin-Greek New Testaments with substantial scholarly annotations, and the first printed New Testament of the Greek to be published. They were prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) in consultation with leading scholars, and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel. All five editions included Erasmus' collated and corrected Vulgate Latin version side-by-side with the Greek version, and the fourth edition also included his de novo rendition of the Greek into more refined Latin to bring out the similarities and difference from the Vulgate, for scholars not expert in Greek.

An estimate of up to 300,000 copies were printed in Erasmus' lifetime. After Erasmus' death, his New Testament work was republished and revised notably by Robert Stephanus: the corrected Latin Vulgate, shorn of mentions of Erasmus, soon became a reference text for the Leuven Vulgate which was ultimately the basis of the official Catholic Sixto-Clementine Vulgate Bible and subsequent Catholic vernacular translations; the Greek text was the basis for the majority of Protestant Textus Receptus translations of the New Testament in the 16th–19th centuries, including those of Martin Luther, William Tyndale and the King James Version.

View the full Wikipedia page for Novum Instrumentum omne
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Psalm 42

Psalm 42 is the 42nd psalm of the Book of Psalms, often known in English by its incipit, "As the hart panteth after the water brooks" (in the King James Version). The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Hebrew Bible, Psalm 42 opens the second of the five books (divisions) of Psalms, also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim".

In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 41, although the Nova Vulgata translation follows the Hebrew numbering. The psalm is a hymn psalm. It is one of twelve psalms attributed to the sons of Korah.

View the full Wikipedia page for Psalm 42
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Strong's Concordance

The Exhaustive Concordance of the Bible, generally known as Strong's Concordance, is a Bible concordance, an index of every word in the King James Version (KJV), constructed under the direction of American theologian James Strong. Strong first published his Concordance in 1890, while professor of exegetical theology at Drew Theological Seminary.

View the full Wikipedia page for Strong's Concordance
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Armour of God

The phrase "Armor of God" (Ancient Greek: πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, panoplian tou Theou) is derived from Ephesians 6:11: "Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil." (King James Version). As a biblical reference, the metaphor may refer to physical armour worn by God in metaphorical battles, or it may refer to vigilant righteousness in general as bestowed by the grace of God (Romans 13:12, King James Version): "The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light."

View the full Wikipedia page for Armour of God
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Ashur (Bible)

Ashur (אַשּׁוּר ʾAššūr) was the second son of Shem, the son of Noah. Ashur's brothers were Elam, Arphaxad, Lud, and Aram.

Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, there was contention in academic circles regarding whether Ashur or Nimrod built the Assyrian cities of Nineveh, Resen, Rehoboth-Ir and Calah, since the name Ashur can refer to both the person and the country (compare Genesis 10:8–12 AV and Genesis 10:8–12 ESV). Sir Walter Raleigh devoted several pages in his History of the World (c. 1616) to reciting past scholarship regarding the question of whether it had been Nimrod or Ashur who built the cities in Assyria. Both the JPS Tanakh 1917 and the 1611 King James Bible clarify the language of the Septuagint and Vulgate translations of Genesis 10:11-12, by explicitly crediting Ashur as the founder of the cities of Nineveh, Rehoboth, Calah, and Resen.

View the full Wikipedia page for Ashur (Bible)
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Psalm 91

Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 90. In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a psalm of protection, it is commonly invoked in times of hardship. Though no author is mentioned in the Hebrew text of this psalm, Jewish tradition ascribes it to Moses, with David compiling it in his Book of Psalms. The Septuagint translation attributes it to David.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Eastern Orthodox, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. The complete psalm and selected verses have often been set to music, notably by Heinrich Schütz and Felix Mendelssohn, who used verses for his motet Denn er hat seinen Engeln befohlen. The psalm has been paraphrased in hymns. The psalm was originally written in the Hebrew language. It is divided into 16 verses.

View the full Wikipedia page for Psalm 91
↑ Return to Menu

King James Version in the context of Protestant Bible

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament (according to the Hebrew Bible canon, known especially to non-Protestant Christians as the protocanonical books) and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha (though these are not considered canonical) bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

It was in Luther's Bible of 1534 that the Apocrypha was first published as a separate intertestamental section. Early modern English Bibles also generally contained an Apocrypha section but in the years following the first publication of the King James Bible in 1611, printed English Bibles increasingly omitted the Apocrypha. However, Lutheran and Anglican churches have still included the Apocrypha in their lectionaries, holding them to be useful for devotional use.

View the full Wikipedia page for Protestant Bible
↑ Return to Menu

King James Version in the context of List of books of the King James Version

These are the books of the King James Version of the Bible along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and Latin Vulgate. This list is a complement to the list in Books of the Latin Vulgate. It is an aid to finding cross references between two longstanding standards of biblical literature.

View the full Wikipedia page for List of books of the King James Version
↑ Return to Menu