Robert Estienne in the context of "Textus Receptus"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Robert Estienne in the context of "Textus Receptus"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Robert Estienne

Robert I Estienne (French: [etjɛn]; 1503 – 7 September 1559), known as Robertus Stephanus in Latin and sometimes referred to as Robert Stephens, was a French 16th-century printer in Paris. He was the proprietor of the Estienne print shop after the death of his father Henri Estienne, the founder of the Estienne printing firm. Estienne published and republished many classical texts as well as Greek and Latin translations of the Bible. Known as "Printer to the King" in Latin, Hebrew, and Greek, Estienne's most prominent work was the Thesaurus linguae latinae which is considered to be the foundation of modern Latin lexicography. Additionally, he was the first to print the New Testament divided into standard numbered verses.

Raised a Catholic, he became a Protestant late in his life. Many of his published Bibles included commentary which upset the Catholic theologians of the Sorbonne who sought to censor Estienne's work. Eventually, overcome by the prejudice of the Sorbonne, Estienne and his family fled to Geneva where he continued his printing uncensored, publishing many of the works of John Calvin. In 1556 he became a citizen of Geneva, where he would die on 7 September 1559.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Robert Estienne in the context of Textus Receptus

The Textus Receptus (Latin for 'received text') is the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' Novum Instrumentum omne (1516) and including the editions of Stephanus, Beza, the Elzevir house, Colinaeus and Scrivener.

Erasmus' Latin/Greek New Testament editions and annotations were a major influence for the original German Luther Bible and the translations of the New Testament into English by William Tyndale. Subsequent Textus Receptus editions constituted the main Greek translation-base for the King James Version, the Spanish Reina-Valera translation, the Czech Bible of Kralice, the Portuguese Almeida Recebida, the Dutch Statenvertaling, the Russian Synodal Bible and many other Reformation-era New Testament translations throughout Western, Northern and Central Europe.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Robert Estienne in the context of Leuven Vulgate

The Leuven Vulgate or Hentenian Bible (French: Louvain Vulgate, Latin: Biblia Vulgata lovaniensis) was the first standardized edition of the Latin Vulgate. The Leuven Vulgate essentially served as the standard text of the Catholic Church from its publication in 1547 until the Sixtine Vulgate was published in 1590. The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglum H (H for Hentenian).

In 1546, partly in response to the Protestant Reformation, the Council of Trent declared the Vulgate the official Bible of the Catholic church. However, there were different versions of the Vulgate in use, and no edition was accepted as standard. In response, Biblical scholar John Henten sought to produce a more reliable edition by comparing thirty different manuscripts of the Vulgate and drawing from the work of earlier scholars, such as Robert Estienne. This standardized Vulgate was edited by Hentenius (1499–1566) and published in 1547 in Leuven, Belgium, hence the name "Leuven Vulgate". This edition was republished several times, and in 1574, a revised edition was published.

↑ Return to Menu