Translation in the context of "Transliteration"

⭐ In the context of transliteration, what is the primary distinction between the process and translation?

Ad spacer

⭐ Core Definition: Translation

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Translation in the context of Transliteration

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek αa and χ → the digraph ch, Cyrillic дd, Armenian նn or Latin æae.

For instance, for the Greek term Ελληνική Δημοκρατία, which is usually translated as 'Hellenic Republic', the usual transliteration into the Latin script (romanization) is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩; and the Russian term Российская Республика, which is usually translated as 'Russian Republic', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Translation in the context of Literal translation

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation, or word-by-word translation, or word-to-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence.

In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). It is to be distinguished from an interpretation (done, for example, by an interpreter).

↑ Return to Menu

Translation in the context of Transcription (linguistics)

In linguistics, transcription is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (speech or sign language) or preexisting text in another writing system.

Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another.

↑ Return to Menu

Translation in the context of Translation theory

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The term “translation studies” was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper “The name and nature of translation studies”, which is considered a foundational statement for the discipline. Writers in English occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "translation and interpreting studies" (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies).

↑ Return to Menu

Translation in the context of Metaphrase

Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose. Unlike "paraphrase," which has an ordinary use in literature theory, the term "metaphrase" is only used in translation theory.

Metaphrase is one of the three ways of transferring, along with paraphrase and imitation, according to John Dryden. Dryden considers paraphrase preferable to metaphrase (as literal translation) and imitation.

↑ Return to Menu

Translation in the context of Language interpretation

Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use of external resources and tools.

The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is performed contemporaneously with the expression of the source language, and consecutive interpreting, where the interpreted speech is heard only during associated breaks in the original speech.

↑ Return to Menu

Translation in the context of Euclid of Megara

Euclid of Megara (/ˈjuːklɪd/; Ancient Greek: Εὐκλείδης Eucleides; c. 435 – c. 365 BC) was a Greek Socratic philosopher who founded the Megarian school of philosophy. He was a pupil of Socrates in the late 5th century BC, and was present at his death. He held the supreme good to be one, eternal and unchangeable, and denied the existence of anything contrary to the good. Editors and translators in the Middle Ages often confused him with Euclid of Alexandria when discussing the latter's Elements.
Cite error: There are <ref group=lower-alpha> tags or {{efn}} templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}} template or {{notelist}} template (see the help page).

↑ Return to Menu

Translation in the context of Norwegian language

Norwegian (endonym: norsk [ˈnɔʂːk] , norsk språk [ˈnɔʂːk sproːk]) is a North Germanic language from the Indo-European language family spoken mainly in Norway, where it is an official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties; some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are not mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Age.

Today there are two official forms of written Norwegian, Bokmål (Riksmål) and Nynorsk (Landsmål), each with its own variants. Bokmål developed from the Dano-Norwegian language that replaced Middle Norwegian as the elite language after the union of Denmark–Norway in the 16th and 17th centuries and then evolved in Norway, while Nynorsk was developed based upon a collective of spoken Norwegian dialects. Norwegian is one of the two official languages in Norway, along with Sámi, a group of Finno-Ugric languages spoken by less than one percent of the population. Norwegian is one of the working languages of the Nordic Council. Under the Nordic Language Convention, citizens of the Nordic countries who speak Norwegian have the opportunity to use it when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable for any interpretation or translation costs.

↑ Return to Menu