Source text in the context of "American Philosophical Society"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Source text in the context of "American Philosophical Society"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Source text

A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.

More generally, source material or symbolic sources are objects meant to communicate information, either publicly or privately, to some person, known or unknown. Typical symbolic sources include written documents such as letters, notes, receipts, ledgers, manuscripts, reports, or public signage, or graphic art, etc. Symbolic sources exclude, for example, bits of broken pottery or scraps of food excavated from a midden—and this regardless of how much information can be extracted from an ancient trash heap, or how little can be extracted from a written document.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Source text in the context of American Philosophical Society

The American Philosophical Society (APS) is an American scholarly organization and learned society founded in 1743 in Philadelphia that promotes knowledge in the humanities and natural sciences through research, professional meetings, publications, library resources, and community outreach. It was founded by the polymath Benjamin Franklin and is considered the first learned society founded in what became the United States.

Philosophical Hall, the society's headquarters and a museum, is located just east of Independence Hall in Independence National Historical Park. In 1965, in recognition of the building's history, it was designated a National Historic Landmark.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Source text in the context of Source criticism

Source criticism (or information evaluation) is the process of evaluating an information source, i.e.: a document, a person, a speech, a fingerprint, a photo, an observation, or anything used in order to obtain knowledge. In relation to a given purpose, a given information source may be more or less valid, reliable or relevant. Broadly, "source criticism" is the interdisciplinary study of how information sources are evaluated for given tasks.

↑ Return to Menu

Source text in the context of Dynamic and formal equivalence

Dynamic equivalence and formal equivalence, in translating, is the dichotomy between transparency and fidelity – respectively, between the meaning and the literal structure of a source text.

The dynamic– versus formal-equivalence dichotomy was originally proposed by Eugene Nida in relation to Bible translation.

↑ Return to Menu

Source text in the context of Leopold von Ranke

Leopold von Ranke (21 December 1795 – 23 May 1886) was a German historian and a founder of modern source-based history. He was able to implement the seminar teaching method in his classroom and focused on archival research and the analysis of historical documents. Building on the methods of the Göttingen school of history, he was the first to establish a historical seminar. Ranke set the standards for much of later historical writing, introducing such ideas as reliance on primary sources (empiricism), an emphasis on narrative history and especially international politics (Außenpolitik). He was ennobled in 1865, with the addition of a "von" to his name.

Ranke also had a great influence on Western historiography and is considered a symbol of the quality of 19th century German historical studies. Ranke, influenced by Barthold Georg Niebuhr, was very talented in constructing narratives without exceeding the limits of historical evidence. His critics have noted the influence of Lutheranism in guiding his work, especially his belief that God's actions were manifest in the lives of men and history, a viewpoint that shaped his ideas that the German Empire was a manifestation of God's intent.

↑ Return to Menu

Source text in the context of Interlinear gloss

In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT) – an interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language. In its simplest form, an interlinear gloss is a literal, word-for-word translation of the source text.

↑ Return to Menu

Source text in the context of Book of Wei

The Book of Wei, also known by its Chinese name as the Wei Shu, is a classic Chinese historical text compiled by Wei Shou from 551 to 554, and is an important text describing the history of the Northern Wei and Eastern Wei from 386 to 550. Widely regarded as the official and authoritative source historical text for that period, it is one of the Twenty-Four Histories.

↑ Return to Menu

Source text in the context of Homophonic translation

Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" /ˌsæt ɒn ə ˈwɔːl/ is rendered as French "s'étonne aux Halles" [setɔn o al] (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: e.g., "recognize speech" could become "wreck a nice beach".

Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning (macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent.

↑ Return to Menu