Dynamic and formal equivalence in the context of "Source text"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Dynamic and formal equivalence in the context of "Source text"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Dynamic and formal equivalence

Dynamic equivalence and formal equivalence, in translating, is the dichotomy between transparency and fidelity – respectively, between the meaning and the literal structure of a source text.

The dynamic– versus formal-equivalence dichotomy was originally proposed by Eugene Nida in relation to Bible translation.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Dynamic and formal equivalence in the context of Translation

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages.

↑ Return to Menu