Samaritan Hebrew in the context of "Tzitzit"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Samaritan Hebrew in the context of "Tzitzit"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Samaritan Hebrew

Samaritan Hebrew (Samaritan Hebrew: ࠏࠨࠁࠬࠓࠪࠉࠕ, romanized: ʿÎbrit) is a reading tradition used liturgically by the Samaritans for reading the Biblical Hebrew of the Samaritan Pentateuch.

For the Samaritans, Ancient Hebrew ceased to be a spoken everyday language. It was succeeded by Samaritan Aramaic, which itself ceased to be a spoken language sometime between the 10th and 12th centuries and was succeeded by Levantine Arabic (specifically, the Samaritan variety of Palestinian Arabic).

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Samaritan Hebrew in the context of Tzitzit

Tzitzit (Hebrew: צִיצִית ṣīṣīṯ, [tsiˈtsit]; plural צִיצִיּוֹת ṣīṣiyyōṯ, Ashkenazi: tsitsis; and Samaritan: ࠑࠉࠑࠉࠕṣeṣet) are specially knotted ritual fringes, or tassels, worn in antiquity by Israelites and today by observant Jews and Samaritans. Tzitzit are usually attached to the four corners of the tallit gadol (prayer shawl), usually referred to simply as a tallit or tallis; and tallit katan (everyday undershirt). Through synecdoche, a tallit katan may be referred to as tzitzit.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Samaritan Hebrew in the context of Masoretic Text

The Masoretic Text (MT or 𝕸; Hebrew: נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, romanizedNussāḥ ham-Māsorā, lit.'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the masora. Referring to the Masoretic Text, masora specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates to 1009 CE and is recognized as the most complete source of biblical books in the Ben Asher tradition. It has served as the base text for critical editions such as Biblia Hebraica Stuttgartensia and Adi.

The differences attested to in the Dead Sea Scrolls indicate that multiple versions of the Hebrew scriptures already existed by the end of the Second Temple period. Which is closest to a theoretical Urtext is disputed, as is whether such a singular text ever existed. The Dead Sea Scrolls, dating to as early as the 3rd century BCE, contain versions of the text which have some differences with today's Hebrew Bible. The Septuagint (a compilation of Koine Greek translations made in the third and second centuries BCE) and the Peshitta (a Syriac translation made in the second century CE) occasionally present notable differences from the Masoretic Text, as does the Samaritan Pentateuch, the text of the Torah preserved by the Samaritans in Samaritan Hebrew. Fragments of an ancient 2nd–3rd-century manuscript of the Book of Leviticus found near an ancient synagogue's Torah ark in Ein Gedi have identical wording to the Masoretic Text.

↑ Return to Menu

Samaritan Hebrew in the context of Samaritan Pentateuch

The Samaritan Pentateuch, also called the Samaritan Torah (Samaritan Hebrew: ‮ࠕࠦ‎‎‬ࠅࠓࠡࠄ, Tūrā), is the sacred scripture of the Samaritans. Written in the Samaritan script, it dates back to one of the ancient versions of the Torah that existed during the Second Temple period. It constitutes the entire biblical canon in Samaritanism.

Some 6,000 differences exist between the Samaritan and the Jewish Masoretic Text. Most are minor variations in the spelling of words or grammatical constructions, but others involve significant semantic changes, such as the uniquely Samaritan commandment to construct an altar on Mount Gerizim. Nearly 2,000 of these textual variations agree with the Koine Greek Septuagint, and some are shared with the Latin Vulgate. Throughout their history, Samaritans have used translations of the Samaritan Pentateuch into Aramaic, Greek, and Arabic, as well as liturgical and exegetical works based upon it.

↑ Return to Menu

Samaritan Hebrew in the context of Tribe of Benjamin

According to the Torah, the Tribe of Benjamin (Hebrew: בִּנְיָמִן, romanizedBinyāmīn) was one of the Twelve Tribes of Israel. The tribe was descended from Benjamin, the youngest son of the patriarch Jacob (later given the name Israel) and his wife Rachel. In the Samaritan Pentateuch the name appears as Binyamēm (Samaritan Hebrew: ࠁࠪࠍࠬࠉࠣࠌࠜࠉࠌࠬ).

The Tribe of Benjamin, whose allocated territory was to the north of the Tribe of Judah but to the south of the later Kingdom of Israel, is significant in biblical narratives as a source of various Israelite leaders, including the first Israelite king, Saul, as well as earlier tribal leaders in the period of the Judges. In the period of the Judges, they feature in an episode in which a civil war results in their near-extinction as a tribe. After the brief period of the United Kingdom of Israel, Benjamin became part of the southern Kingdom of Judah following the split into two kingdoms. After the destruction of the northern kingdom, Benjamin was fully absorbed into the southern kingdom. After Judah's revolts against Babylon, it was destroyed by the Neo-Babylonian Empire in the early sixth century BCE, and its population deported, Benjamin as an organized tribe faded from history.

↑ Return to Menu

Samaritan Hebrew in the context of Samaritan alphabet

The Samaritan Hebrew script, or simply Samaritan script, is the alphabet used by the Samaritans for their religious and liturgical writings. It serves as the script of the Samaritan Pentateuch, of texts in Samaritan Hebrew, and of commentaries and translations in Samaritan Aramaic and occasionally Arabic.

Historically, the Samaritan script is a direct descendant of the paleo-Hebrew alphabet, the script in which much of the Hebrew Bible was originally written and which was used by the people of Israel and Judah during the Iron Age. In classical antiquity, the better-known "square" Hebrew alphabet—a stylized form of the Aramaic script known as Ashurit (אשורי, “Assyrian”)—came into use and, from the period of the Babylonian exile onward, became the standard script of Jewish writing. Paleo-Hebrew letter forms, however, continued to appear on Jewish coinage and in certain sacred contexts, while both paleo-Hebrew and Aramaic scripts are attested among the Samaritans in this period.

↑ Return to Menu

Samaritan Hebrew in the context of Samaritan High Priest

The Samaritan High Priest (Samaritan Hebrew haka’en hagadol; Arabic: الكاهن الأكبر, romanizedal-Kāhin al-Akbar) is the High Priest of Israel for the Samaritans.

According to Samaritan tradition, the office has existed continuously since the time of Aaron, the brother of Moses, and has been held by 133 priests over the last 3400 years. However, the historicity of this claim is disputed. One account by Josephus suggests that its office holders are an offshoot of the Zadokite High Priests of the Second Temple from around the time of Alexander the Great. As of 2024, the incumbent High Priest is Aabed-El ben Asher ben Matzliach.

↑ Return to Menu

Samaritan Hebrew in the context of Benjamin

Benjamin (Hebrew: בִּנְיָמִין Bīnyāmīn; "Son of (the) right") was the younger of the two sons of Jacob and Rachel, and Jacob's twelfth and youngest son overall in Jewish, Christian and Islamic tradition. He was also considered the progenitor of the Israelite Tribe of Benjamin. Unlike Rachel's first son, Joseph, Benjamin was born in Canaan according to biblical narrative.

In the Samaritan Pentateuch, Benjamin's name appears as "Binyamēm" (Samaritan Hebrew: ࠁࠪࠍࠬࠉࠣࠌࠜࠉࠌࠬ, "son of days"). In the Quran, Benjamin is referred to as a righteous young child, who remained with Jacob when the older brothers plotted against Joseph. Later rabbinic traditions name him as one of four ancient Israelites who died without sin, the other three being Chileab, Jesse and Amram.

↑ Return to Menu

Samaritan Hebrew in the context of Samaritan Aramaic

Samaritan Aramaic was the dialect of Aramaic used by the Samaritans in their sacred and scholarly literature. This should not be confused with Samaritan Hebrew, the language of the Samaritan Pentateuch. Samaritan Aramaic became extinct some time between the 10th and the 12th centuries, with Samaritans switching to Palestinian Arabic as their vernacular.

In form, Samaritan Aramaic resembles the Aramaic of the Targumim, and is written in the Samaritan alphabet. Important works written in it include the translation of the Samaritan Pentateuch, legal, exegetical and liturgical texts.

↑ Return to Menu