Vulgate Bible in the context of "Beatus vir"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Vulgate Bible in the context of "Beatus vir"




⭐ Core Definition: Vulgate Bible

The Vulgate (/ˈvʌlɡt, -ɡət/) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible.

The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the Vetus Latina texts. By the 13th century it had taken over from the former version the designation versio vulgata (the "version commonly used") or vulgata for short. The Vulgate also contains some Vetus Latina translations that Jerome did not work on.

↓ Menu

👉 Vulgate Bible in the context of Beatus vir

Beatus vir (Ecclesiastical Latin: [beˈatus ˈvir]; "Blessed is the man ...") are the first words in the Latin Vulgate Bible of both Psalm 1 and Psalm 112 (in the general modern numbering; it is Psalm 111 in the Greek Septuagint and the Vulgate). In each case, the words are used to refer to frequent and significant uses of these psalms in art, although the two psalms are prominent in different fields, art in the case of Psalm 1 and music in the case of Psalm 112. In psalter manuscripts, the initial letter B of Beatus is often rendered prominently as a Beatus initial.

Altogether the phrase occurs 14 times in the Vulgate text, eight times in the Book of Psalms, and four times in the rest of the Old Testament, but no uses in the New Testament.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Vulgate Bible in the context of Horned Moses

The Horns of Moses are an iconographic convention common in Latin Christianity whereby Moses was presented as having two horns on his head, later replaced by rays of light. The idea comes from a translation, or mis-translation, of a Hebrew term in Jerome's Latin Vulgate Bible, and many later vernacular translations dependent on that. Moses is said to be "horned", or radiant, or glorified, after he sees God who presents him with the tablets of the law in the Book of Exodus.

The use of the term "horned" to describe Moses in fact predates Jerome, and can be traced to the Greek Jewish scholar Aquila of Sinope (fl. 130), whose Greek translations were well known to Jerome. The Hebrew qāran may reflect an allegorical concept of "glorified", or rings of light. Horns tend to have positive associations in the Old Testament, and in ancient Middle Eastern culture more widely, but are associated with negative forces in the Book of Revelation in the New Testament. These considerations may have influenced the translators in their choices, for Aquila as a positive, or for Jerome, as a negative.

↑ Return to Menu