Standard Chinese in the context of "Jilu Mandarin"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Standard Chinese in the context of "Jilu Mandarin"

Ad spacer

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Standard Chinese in the context of Diglossia

In linguistics, diglossia (/dˈɡlɒsiə/ dy-GLOSS-ee-ə, US also /dˈɡlɔːsiə/ dy-GLAW-see-ə) is where two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified lect (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.

The high variety may be an older stage of the same language (as in medieval Europe, where Latin (H) remained in formal use even as colloquial speech (L) diverged), an unrelated language, or a distinct yet closely related present-day dialect (as in northern India and Pakistan, where Hindustani (L) is used alongside the standard registers of Hindi (H) and Urdu (H); Germany, where Hochdeutsch (H) is used alongside German dialects (L); the Arab world, where Modern Standard Arabic (H) is used alongside other varieties of Arabic (L); and China, where Standard Chinese (H) is used as the official, literary standard and local varieties of Chinese (L) are used in everyday communication); in Dravidian languages, Tamil has the largest diglossia with Literary Tamil (H) used in formal settings and colloquial spoken Tamil (L) used in daily life. Other examples include literary Katharevousa (H) versus spoken Demotic Greek (L); Indonesian, with its bahasa baku (H) and bahasa gaul (L) forms; Standard American English (H) versus African-American Vernacular English or Hawaiian Pidgin (L); and literary (H) versus spoken (L) Welsh.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Onomatopoeia

Onomatopoeia (or rarely echoism) is a type of word, or the process of creating a word, that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Common onomatopoeias in English include animal noises such as oink, meow, roar, and chirp, among other sounds such as beep or hiccup.

Onomatopoeia can differ by language: it conforms to some extent to the broader linguistic system. Hence, the sound of a clock may be expressed variously across languages: as tick tock in English, tic tac in Spanish and Italian (see photo), dī dā in Mandarin, kachi kachi in Japanese, or ṭik-ṭik in Hindi, Urdu, and Bengali.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Written Chinese

Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rather, the writing system is morphosyllabic: characters are one spoken syllable in length, but generally correspond to morphemes in the language, which may either be independent words, or part of a polysyllabic word. Most characters are constructed from smaller components that may reflect the character's meaning or pronunciation. Literacy requires the memorization of thousands of characters; college-educated Chinese speakers know approximately 4,000. This has led in part to the adoption of complementary transliteration systems (generally Pinyin) as a means of representing the pronunciation of Chinese.

Chinese writing is first attested during the late Shang dynasty (c. 1250 – c. 1050 BCE), but the process of creating characters is thought to have begun centuries earlier during the Late Neolithic and early Bronze Age (c. 2500–2000 BCE). After a period of variation and evolution, Chinese characters were standardized under the Qin dynasty (221–206 BCE). Over the millennia, these characters have evolved into well-developed styles of Chinese calligraphy. As the varieties of Chinese diverged, a situation of diglossia developed, with speakers of mutually unintelligible varieties able to communicate through writing using Literary Chinese. In the early 20th century, Literary Chinese was replaced in large part with written vernacular Chinese, largely corresponding to Standard Chinese, a form based on the Beijing dialect of Mandarin. Although most other varieties of Chinese are not written, there are traditions of written Cantonese, written Shanghainese and written Hokkien, among others.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Yi Jing

The I Ching or Yijing (Chinese: 易經 Mandarin pronunciation:[î tɕíŋ] ), usually translated Book of Changes or Classic of Changes, is an ancient Chinese divination text that is among the oldest of the Chinese classics. The I Ching was originally a divination manual in the Western Zhou period (1000–750 BCE). Over the course of the Warring States and early imperial periods (500–200 BCE), it transformed into a cosmological text with a series of philosophical commentaries known as the Ten Wings. After becoming part of the Chinese Five Classics in the 2nd century BCE, the I Ching was the basis for divination practice for centuries across the Far East and was the subject of scholarly commentary. Between the 18th and 20th centuries, it took on an influential role in Western understanding of East Asian philosophical thought.

As a divination text, the I Ching is used for a Chinese form of cleromancy known as I Ching divination in which bundles of yarrow stalks are manipulated to produce sets of six apparently random numbers ranging from 6 to 9. Each of the 64 possible sets corresponds to a hexagram, which can be looked up in the I Ching. The hexagrams are arranged in an order known as the King Wen sequence. The interpretation of the readings found in the I Ching has been discussed and debated over the centuries. Many commentators have used the book symbolically, often to provide guidance for moral decision-making, as informed by Confucianism, Taoism and Buddhism. The hexagrams themselves have often acquired cosmological significance and been paralleled with many other traditional names for the processes of change such as yin and yang and Wuxing.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Pinyin

Hanyu Pinyin, or simply pinyin (pīnyīn), officially the Chinese Phonetic Alphabet, is the most common romanization system for Standard Chinese. Hanyu (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語) literally means 'Han language'—that is, the Chinese language—while pinyin literally means 'spelled sounds'. Pinyin is the official romanization system used in China, Singapore, and Taiwan, and by the United Nations. Its use has become common when transliterating Standard Chinese mostly regardless of region, though it is less ubiquitous in Taiwan. It is used to teach Standard Chinese, normally written with Chinese characters, to students in mainland China and Singapore. Pinyin is also used by various input methods on computers and to categorize entries in some Chinese dictionaries.

In pinyin, each Chinese syllable is spelled in terms of an optional initial and a final, each of which is represented by one or more letters. Initials are initial consonants, whereas finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), a nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant). Diacritics are used to indicate the four tones found in Standard Chinese, though these are often omitted in various contexts, such as when spelling Chinese names in non-Chinese texts.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Wade–Giles

Wade–Giles (/wd ˈlz/ wayd JYLZ) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China, Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Kongming lantern

A sky lantern (traditional Chinese: 天燈; simplified Chinese: 天灯; pinyin: tiāndēng), also known as Kǒngmíng lantern (traditional Chinese: 孔明燈; simplified Chinese: 孔明灯), or Chinese lantern, is a small balloon made of paper, with an opening at the bottom where a small fire is suspended.

Sky lanterns have been made for centuries in cultures around the world, to be launched for play or as part of long-established festivities. The name sky lantern is a translation of the Chinese name but they have also been referred to as sky candles or fire balloons.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Romanization

In linguistics, romanization or romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

↑ Return to Menu

Standard Chinese in the context of Chinese people

The Chinese people, or simply Chinese, are people or ethnic groups identified with China, usually through ethnicity, nationality, citizenship, social construct or other affiliation.

Chinese people are known as Zhongguoren (simplified Chinese: 中国人; traditional Chinese: 中國人) or as Huaren (simplified Chinese: 华人; traditional Chinese: 華人) by speakers of standard Chinese, including those living in Greater China as well as overseas Chinese. Although both terms both refer to Chinese people, their usage depends on the person and context. The former term is commonly (but not exclusively) used to refer to the citizens of the People's Republic of Chinaespecially mainland China. The term Huaren is used to refer to ethnic Chinese, and is more often used for those who reside overseas or are non-citizens of China.

↑ Return to Menu