Sino-Korean vocabulary in the context of "Samhan"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Sino-Korean vocabulary in the context of "Samhan"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Sino-Korean vocabulary

Sino-Korean vocabulary or Hanjaeo (Korean한자어; Hanja漢字) refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or altered for the Korean language.

Estimates of the percentage of Sino-Korean ranges from as low as 30% to as high as 70%. According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), Sino-Korean represents approximately 57% of the Korean vocabulary.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Sino-Korean vocabulary in the context of Samhan

Samhan, or Three Han (Korean삼한; Hanja三韓), is the collective name of the Byeonhan, Jinhan, and Mahan confederacies that emerged in the first century BC during the Proto–Three Kingdoms of Korea, or Samhan, period. Located in the central and southern regions of the Korean Peninsula, the Samhan confederacies eventually merged and developed into the Baekje, Gaya, and Silla kingdoms. The name "Samhan" also refers to the Three Kingdoms of Korea.

Sam () is a Sino-Korean word meaning "three" and Han is a Korean word meaning "great (one), grand, large, much, many". Han was transliterated into Chinese characters , , , or , but is believed by foreign linguists to be unrelated to the Han in Han Chinese and the Chinese kingdoms and dynasties also called Han (漢) and Han (韓). The word Han is still found in many Korean words such as Hangawi (한가위) — archaic native Korean for Chuseok (秋夕, 추석), Hangaram (한가람) — archaic native Korean for Hangang (漢江, 한강), Hanbat (한밭) — the original place name in native Korean for Daejeon (大田, 대전), hanabi (하나비) — a Joseon-era (Late Middle Korean) word for "grandfather; elderly man" (most often 할아버지 harabeoji in present-day Korean, although speakers of some dialects, especially in North Korea, may still use the form hanabi). Ma means south, Byeon means shining and Jin means east.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Sino-Korean vocabulary in the context of Hanja

Hanja (Korean: 한자; Hanja漢字; IPA: [ha(ː)ntɕ͈a]), alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period.

Hanjaeo (한자어; 漢字語) refers to Sino-Korean vocabulary, which can be written with Hanja, and hanmun (한문; 漢文) refers to Classical Chinese writing, although Hanja is also sometimes used to encompass both concepts. Because Hanja characters have never undergone any major reforms, they more closely resemble traditional Chinese and traditional Japanese characters, although the stroke orders for certain characters are slightly different. Such examples are the characters and , as well as and . Only a small number of Hanja characters were modified or are unique to Korean, with the rest being identical to the traditional Chinese characters. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in mainland China, Malaysia and Singapore have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters.

↑ Return to Menu

Sino-Korean vocabulary in the context of Sino-Vietnamese vocabulary

Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt (IPA: [tɯ̀ hǎn viə̂ˀt]), Chữ Hán: 詞漢越, 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-Xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods, which are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage' (from Cantonese 臘腸; 腊肠; laahpchéung), are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.

Estimates of the proportion of words of Sinitic origin in the Vietnamese lexicon vary from one third to half and even to 70%. The proportion tends towards the lower end in speech and towards the higher end in technical writing. In the famous Từ điển tiếng Việt [vi] dictionary by Vietnamese linguist Hoàng Phê [vi], about 40% of the vocabulary is of Sinitic origin.

↑ Return to Menu

Sino-Korean vocabulary in the context of Sino-Xenic

Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems for these vocabularies originated from conscious attempts to consistently approximate the original Chinese sounds while reading Classical Chinese. They are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

The term was coined in 1953 by the linguist Samuel E. Martin from the Greek ξένος (xénos, 'foreign'); Martin called these borrowings "Sino-Xenic dialects".

↑ Return to Menu

Sino-Korean vocabulary in the context of South Korean standard language

The South Korean standard language or Pyojuneo (Korean표준어; Hanja標準語; lit. 'Standard language') is the South Korean standard version of the Korean language. It is based on the Seoul dialect, although various words are borrowed from other regional dialects. It uses the Korean alphabet, created in December 1443 CE by the Joseon-era king Sejong the Great. Unlike the North Korean standard language (문화어, Munhwaŏ), the South Korean standard language includes many Sino-Korean words (i.e., loan-words from Chinese or Japanese), as well as some from English and other European languages.

↑ Return to Menu

Sino-Korean vocabulary in the context of North Korean standard language

North Korean standard language or Munhwaŏ (Korean문화어; Hancha文化語; lit. "cultural language") is the North Korean standard version of the Korean language. Munhwaŏ was adopted as the standard in 1966. The adopting proclamation stated that the Pyongan dialect spoken in the North Korean capital Pyongyang and its surroundings should be the basis for Munhwaŏ. Though this view is supported by some linguists, others posit that Munhwaŏ remains "firmly rooted" in the Seoul dialect, which had been the national standard for centuries. Thus, while the first group indicate that, besides the large divergence at the level of vocabulary, differences between the North and South Korean standards also include phonetic and phonological features, as well as stress and intonation, the others consider these differences attributable to replacement of Sino-Korean vocabulary and other loanwords with pure Korean words, or the Northern ideological preference for "the speech of the working class" which includes some words considered non-standard in the South.

↑ Return to Menu

Sino-Korean vocabulary in the context of Taegeuk

Taegeuk (Korean태극; Hanja太極, Korean pronunciation: [tʰɛgɯk̚]) is a Sino-Korean term meaning "supreme ultimate", although it can also be translated as "great polarity / duality / extremes". The term and its overall concept is derived from the Chinese Taiji, popularised in the west as the Yin and Yang. The symbol was chosen for the design of the Korean national flag in the 1880s. It substitutes the black and white color scheme often seen in most taijitu illustrations with blue and red, respectively, along with a horizontal separator, as opposed to vertical.

South Koreans commonly refer to their national flag as taegeuk-gi (태극기), where gi () means "flag" or "banner". This particular color-themed taegeuk symbol is typically associated with Korean traditions and represents balance in the universe; the red half represents positive cosmic forces, and the blue half represents the complementary or opposing, negative cosmic forces. It is also used in Korean shamanism, Confucianism, Taoism, and Buddhism.

↑ Return to Menu

Sino-Korean vocabulary in the context of Korean Seon

Seon or Sŏn Buddhism (Korean; Hanja; Korean pronunciation: [sʌn]) is the Korean name for Chan Buddhism, a branch of Mahāyāna Buddhism commonly known in English as Zen Buddhism. Seon is the Sino-Korean pronunciation of Chan, (Chinese: ; pinyin: chán) an abbreviation of 禪那 (chánnà), which is a Chinese transliteration of the Sanskrit word of dhyāna ("meditation"). Seon Buddhism, represented chiefly by the Jogye and Taego orders, is the most common type of Buddhism found in Korea.

A main characteristic of Seon Buddhism is the use of the method of meditation, Ganhwa Seon. A Korean monk, Jinul accepted partially a meditative method of Chan Buddhism in 1205. In Chan Buddhism, hwadu (화두; 話頭) is a delivery of realising a natural state of the Awakening. Jinul addressed a doctrine of Sagyo Yiepseon (사교입선; 捨敎入禪) that monks should live an inborn life after learning and forgetting all creeds and theories. Within the doctrine of Jinul, hwadu is the witnessing of truthful meaning in everyday life.

↑ Return to Menu