Romanisation in the context of "Sindh Sagar Doab"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Romanisation in the context of "Sindh Sagar Doab"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Romanisation

In linguistics, romanization or romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Romanisation in the context of Sindh Sagar Doab

Sindh Sagar Doab (Punjabi: سندھ ساگر دوآب, romanized: Sind Sāgar Dōāb), sometimes shortened as Sagar Doab, is a Doab or tract of land in the Punjab region, lying between the Indus and Jhelum rivers, in present-day Pakistan. The Doab covers a huge portion of the western areas of the Punjab province and eastern Hazara Division. It is one of the five major Doabs of the Punjab and forms the northwestern portion of the region, covering the Hazara Hills, Galyat, Pothohar Plateau and Thal Desert.

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Romanisation in the context of IAST

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.

↑ Return to Menu

Romanisation in the context of Latinisation of names

Latinisation (or Latinization) of names, also known as onomastic Latinisation (or onomastic Latinization), is the practice of rendering a non-Latin name in a modern Latin style. It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic). For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension.

In a scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent.

↑ Return to Menu

Romanisation in the context of Anglicisation (linguistics)

In linguistics, anglicisation or anglicization is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce, or understand in English. The term commonly refers to the respelling of foreign words or loan words in English, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation. One instance is the word "dandelion", modified from the French dent-de-lion ("lion's tooth", a reference to the plant's sharply indented leaves). The term can also refer to phonological adaptation without spelling change: for example, pasta (pronounced [ˈpasta] in Italian) is accepted in English with Italian spelling, but anglicised phonetically in being pronounced /ˈpɑːstə/ in American English and /ˈpæstə/ in British English. The anglicisation of non-English words for use in English is just one case of the more widespread domestication of foreign words that is a feature of many languages, sometimes involving shifts in meaning. The term does not cover the unmodified adoption of foreign words into English (e.g. kindergarten) or the unmodified adoption of English words into foreign languages (e.g. internet, computer, web).

↑ Return to Menu

Romanisation in the context of Romanization of Sanskrit

Devanagari transliteration is the process of representing text written in Devanagari script—an Indic script used for Classical Sanskrit and many other Indic languages—in the Latin script, preserving pronunciation and spelling conventions. There are several methods of transliteration from Devanagari to the Latin script (i.e., romanisation), including the IAST notation. Romanised Devanagari is also called Romanagari.

↑ Return to Menu