Book of Psalms in the context of Psalm 10


Book of Psalms in the context of Psalm 10

Book of Psalms Study page number 1 of 3

Play TriviaQuestions Online!

or

Skip to study material about Book of Psalms in the context of "Psalm 10"


⭐ Core Definition: Book of Psalms

The Book of Psalms (/sɑː(l)mz/ SAH(L)MZ, US also /sɔː(l)mz/; Biblical Hebrew: תְּהִלִּים, romanized: Tehillīm, lit.'praises'; Ancient Greek: Ψαλμός, romanizedPsalmós; Latin: Liber Psalmorum; Arabic: مَزْمُور, romanizedMazmūr, in Islam also called Zabur, Arabic: زَبُورُ, romanizedZabūr), also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called Ketuvim ('Writings'), and a book of the Old Testament.

The book is an anthology of Hebrew religious hymns. In the Jewish and Western Christian traditions, there are 150 psalms, and several more in the Eastern Christian churches. The book is divided into five sections, each ending with a doxology, a hymn of praise. There are several types of psalms, including hymns or songs of praise, communal and individual laments, royal psalms, imprecation, and individual thanksgivings. The book also includes psalms of communal thanksgiving, wisdom, pilgrimage, and other categories.

↓ Menu
HINT:

In this Dossier

Book of Psalms in the context of Jerusalem in Judaism

Since the 10th century BCE, Jerusalem has been the holiest city, focus and spiritual center of the Jews. Jerusalem has long been embedded into Jewish religious consciousness and Jews have always studied and personalized the struggle by King David to capture Jerusalem and his desire to build the Holy Temple there, as described in the Book of Samuel and the Book of Psalms. Many of King David's yearnings about Jerusalem have been adapted into popular prayers and songs. Jews believe that in the future the rebuilt Temple in Jerusalem will become the center of worship and instruction for all mankind and consequently Jerusalem will become the spiritual center of the world.

View the full Wikipedia page for Jerusalem in Judaism
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Imprecatory Psalms

Imprecatory Psalms, contained within the Book of Psalms of the Hebrew Bible (Hebrew: תנ"ך), are those that imprecate – invoke judgment, calamity or curses upon one's enemies or those perceived as the enemies of God. Major imprecatory Psalms include Psalm 69 and Psalm 109, while Psalms 5, 6, 10, 12, 35, 37, 40, 52, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 79, 83, 94, 137, 139 and 143 are also considered imprecatory. As an example, Psalm 69:24 states toward God, "Pour out Your indignation on them, and let Your burning anger overtake them."

The Psalms (Tehilim, תהילים, or "praises"), considered part of both Hebrew and Christian Scripture, served as ancient Israel's "psalter" or "hymnbook", which was used during temple and private worship.

View the full Wikipedia page for Imprecatory Psalms
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalters

A psalter is a volume containing the Book of Psalms, often with other devotional material bound in as well, such as a liturgical calendar and litany of the Saints. Until the emergence of the book of hours in the Late Middle Ages, psalters were the books most widely owned by wealthy lay persons. They were commonly used for learning to read. Many psalters were richly illuminated, and they include some of the most spectacular surviving examples of medieval book art.

The English term (Old English psaltere, saltere) derives from Church Latin. The source term is Latin: psalterium, which is simply the name of the Book of Psalms (in secular Latin, it is the term for a stringed instrument, from Ancient Greek: ψαλτήριον psalterion).The Book of Psalms contains the bulk of the Divine Office of the Roman Catholic Church. The other books associated with it were the Lectionary, the Antiphonary, and Responsoriale, and the Hymnary.In Late Modern English, psalter has mostly ceased to refer to the Book of Psalms (as the text of a book of the Bible) and mostly refers to the dedicated physical volumes containing this text.

View the full Wikipedia page for Psalters
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 137

Psalm 137 is the 137th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "By the rivers of Babylon, there we sat down". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 136. In Latin, it is known by the incipit, "Super flumina Babylonis". The psalm is a communal lament about remembering Zion, and yearning for Jerusalem while dwelling in exile during the Babylonian captivity.

The psalm forms a regular part of liturgy in Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant traditions. It has often been set to music and paraphrased in hymns.

View the full Wikipedia page for Psalm 137
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 42

Psalm 42 is the 42nd psalm of the Book of Psalms, often known in English by its incipit, "As the hart panteth after the water brooks" (in the King James Version). The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Hebrew Bible, Psalm 42 opens the second of the five books (divisions) of Psalms, also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim".

In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 41, although the Nova Vulgata translation follows the Hebrew numbering. The psalm is a hymn psalm. It is one of twelve psalms attributed to the sons of Korah.

View the full Wikipedia page for Psalm 42
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Beatus vir

Beatus vir (Ecclesiastical Latin: [beˈatus ˈvir]; "Blessed is the man ...") are the first words in the Latin Vulgate Bible of both Psalm 1 and Psalm 112 (in the general modern numbering; it is Psalm 111 in the Greek Septuagint and the Vulgate). In each case, the words are used to refer to frequent and significant uses of these psalms in art, although the two psalms are prominent in different fields, art in the case of Psalm 1 and music in the case of Psalm 112. In psalter manuscripts, the initial letter B of Beatus is often rendered prominently as a Beatus initial.

Altogether the phrase occurs 14 times in the Vulgate text, eight times in the Book of Psalms, and four times in the rest of the Old Testament, but no uses in the New Testament.

View the full Wikipedia page for Beatus vir
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Stuttgart Psalter

The Stuttgart Psalter (Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Bibl. fol. 23) is a richly illuminated 9th-century psalter, considered one of the most significant of the Carolingian period. Written in Carolingian minuscule, it contains 316 images illustrating the Book of Psalms according to the Gallican Rite. It has been archived since the late 18th century at the Württembergische Landesbibliothek in Stuttgart.

View the full Wikipedia page for Stuttgart Psalter
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 91

Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 90. In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a psalm of protection, it is commonly invoked in times of hardship. Though no author is mentioned in the Hebrew text of this psalm, Jewish tradition ascribes it to Moses, with David compiling it in his Book of Psalms. The Septuagint translation attributes it to David.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Eastern Orthodox, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. The complete psalm and selected verses have often been set to music, notably by Heinrich Schütz and Felix Mendelssohn, who used verses for his motet Denn er hat seinen Engeln befohlen. The psalm has been paraphrased in hymns. The psalm was originally written in the Hebrew language. It is divided into 16 verses.

View the full Wikipedia page for Psalm 91
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Music in the Bible

Knowledge of the biblical period is mostly from literary references in the Bible and post-biblical sources. Religion and music historian Herbert Lockyer, Jr. writes that "music, both vocal and instrumental, was well cultivated among the Hebrews, the New Testament Christians, and the Christian church through the centuries." He adds that "a look at the Old Testament reveals how God's ancient people were devoted to the study and practice of music, which holds a unique place in the historical and prophetic books, as well as the Psalter."

The music of religious ritual was first used by King David: according to the Larousse Encyclopedia of Music, he is credited with confirming the men of the Tribe of Levi as the "custodians of the music of the divine service". Historian Irene Hesk notes that of the thirty-nine books of the Old Testament, the 150 Psalms in the Book of Psalms, [many] ascribed to King David, have served as "the bedrock of Judeo-Christian hymnology," concluding that "no other poetry has been set to music more often in Western civilization."

View the full Wikipedia page for Music in the Bible
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Metrical Psalms

A metrical psalter is a kind of Bible translation: a book containing a verse translation of all or part of the Book of Psalms in vernacular poetry, meant to be sung as hymns in a church. Some metrical psalters include melodies or harmonisations. The composition of metrical psalters was a large enterprise of the Protestant Reformation, especially in its Calvinist manifestation.

View the full Wikipedia page for Metrical Psalms
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Sankt Florian Psalter

The Sankt Florian Psalter or Saint Florian Psalter (Latin: Psalterium florianense or Psalterium trilingue, German: Florianer Psalter or Florianspsalter, Polish: Psałterz floriański or Psałterz św. Jadwigi) is a brightly illuminated trilingual manuscript psalter, written around 1400 in Latin, Polish and German. The Polish text is the oldest known translation of the Book of Psalms into that language. Its author, first owners, and place of origin are still not certain. It was named after St. Florian Monastery in Sankt Florian, a town in Austria, where it was discovered.

View the full Wikipedia page for Sankt Florian Psalter
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Byzantine illuminated manuscripts

Byzantine illuminated manuscripts were produced across the Byzantine Empire, some in monasteries but others in imperial or commercial workshops. Religious images or icons were made in Byzantine art in many different media: mosaics, paintings, small statues and illuminated manuscripts. Monasteries produced many of the illuminated manuscripts devoted to religious works using the illustrations to highlight specific parts of text, a saints' martyrdom for example, while others were used for devotional purposes similar to icons. These religious manuscripts were most commissioned by patrons and were used for private worship but also gifted to churches to be used in services.

Not all Byzantine illuminated manuscripts were religious texts, secular subjects are represented in chronicles (e.g. Madrid Skylitzes), medical texts such as the Vienna Dioscurides, and some manuscripts of the Greek version of the Alexander Romance. In addition to the majority of manuscripts, in Greek, there are also manuscripts from the Syriac Church, such as the Rabbula Gospels, and Armenian illuminated manuscripts which are heavily influenced by the Byzantine tradition.

View the full Wikipedia page for Byzantine illuminated manuscripts
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 27

Psalm 27 is the 27th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 26. In Latin, it is known as "Dominus illuminatio mea".

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. It has been set to music by Marc-Antoine Charpentier and Frances Allitsen among others.

View the full Wikipedia page for Psalm 27
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Canticles

In the context of Christian liturgy, a canticle (/ˈkæntɪkəl/; from the Latin canticulum, a diminutive of canticum, "song") is a psalm-like song with biblical lyrics taken from elsewhere than the Book of Psalms, but included in psalters and books such as the breviary. Of special importance to the Divine Office are three New Testament Canticles that are the climaxes of the Offices of Lauds, Vespers and Compline; these are respectively Benedictus (Luke 1:68-79), Magnificat (Luke 1:46-55) and Nunc dimittis (Luke 2:29-32). There are also a number of Canticles taken from the Old Testament.

View the full Wikipedia page for Canticles
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 50

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music completely and in single verses. The phrase A solis ortu usque ad occasum, taken from verse 1, or Psalm 113:3 is part of a Spanish coat of arms.

View the full Wikipedia page for Psalm 50
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 69

Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses (37 in Hebrew verse numbering).

Several verses from Psalm 69 are quoted in the New Testament. It forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.

View the full Wikipedia page for Psalm 69
↑ Return to Menu

Book of Psalms in the context of Psalm 109

Psalm 109 is a psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hold not thy peace, O God of my praise". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 108. In Latin, it is known as "Deus, laudem". It is attributed to King David and noted for containing some of the most severe curses in the Bible, such as verses 12 and 13. It has traditionally been called the "Judas Psalm" or "Iscariot Psalm" for an interpretation relating verse 8 to Judas Iscariot's punishment as noted in the New Testament.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

View the full Wikipedia page for Psalm 109
↑ Return to Menu