Bible translations in the context of Bible translations by language


Bible translations in the context of Bible translations by language

⭐ Core Definition: Bible translations

The Christian Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek.

According to a major Bible translation organization, as of August 2025 the full Protestant Bible has been translated into 776 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,798 languages, and smaller portions have been translated into 1,433 other languages. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 4,007 languages, out of a total of 7,396 known languages (including sign languages).

↓ Menu
HINT:

In this Dossier

Bible translations in the context of Peshitta

The Peshitta (Classical Syriac: ܦܫܺܝܛܬܳܐ or ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta) is the standard Syriac edition of the Bible for the Syriac churches and traditions that follow the liturgy of the Syriac rites.

The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac dialect of the Aramaic language, although editions of the Peshitta can be translated and/or written in different languages.

View the full Wikipedia page for Peshitta
↑ Return to Menu

Bible translations in the context of English translations of the Bible

More than 100 complete translations into English languages have been produced.Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.

View the full Wikipedia page for English translations of the Bible
↑ Return to Menu

Bible translations in the context of Three Magi

In Christianity, the Biblical Magi (/ˈm/ MAY-jy or /ˈmæ/ MAJ-eye; singular: magus), also known as the Three Wise Men, Three Kings, and Three Magi, are distinguished foreigners who visit Jesus after his birth, bearing gifts of gold, frankincense, and myrrh in homage to him. In Western Christianity, they are commemorated on the feast day of Epiphany—sometimes called "Three Kings Day"—and commonly appear in the nativity celebrations of Christmas. In Eastern Christianity, they are commemorated on Christmas day.

The Magi appear solely in the Gospel of Matthew, which states that they came "from the east" (Greek: ἀπὸ ἀνατολῶν, romanizedapo anatolōn) to worship the "one who has been born king of the Jews". Their names, origins, appearances, and exact number are unmentioned and derive from the inferences or traditions of later Christians. In Western Christianity and Eastern Orthodox Christianity, they are usually assumed to have been three in number, corresponding with each gift; in Syriac Christianity, they often number twelve. Likewise, the Magi's social status is never stated: although some biblical translations describe them as astrologers, they were increasingly identified as kings by at least the third century, which conformed with Christian interpretations of Old Testament prophecies that the messiah would be worshipped by kings.

View the full Wikipedia page for Three Magi
↑ Return to Menu

Bible translations in the context of New World Translation of the Holy Scriptures

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first in 1950 as the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

It is not the first Bible to be published by the Watch Tower Society, but it is its first translation into English. Commentators have noted that scholarly effort went into producing the translation but many have described it as "biased".

View the full Wikipedia page for New World Translation of the Holy Scriptures
↑ Return to Menu

Bible translations in the context of Parallel text

A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side. A famous example is the Rosetta Stone, whose discovery allowed the Ancient Egyptian language to begin being deciphered.

Large collections of parallel texts are called parallel corpora (see text corpus). Alignments of parallel corpora at sentence level are prerequisite for many areas of linguistic research. During translation, sentences can be split, merged, deleted, inserted or reordered by the translator. This makes alignment a non-trivial task.

View the full Wikipedia page for Parallel text
↑ Return to Menu

Bible translations in the context of Vetus Latina

The Vetus Latina ("Old Latin" in Latin), also known as Vetus Itala ("Old Italian"), Itala ("Italian") and Old Italic, and denoted by the siglum , are the Latin translations of biblical texts (both Old Testament and New Testament) that preceded the Vulgate (the Latin translation produced by Jerome in the late 4th century).

The Vetus Latina translations continued to be used alongside the Vulgate, but eventually the Vulgate became the standard Latin Bible used by the Catholic Church, especially after the Council of Trent (1545–1563) affirmed the Vulgate translation as authoritative for the text of Catholic Bibles. However, the Vetus Latina texts survive in some parts of the liturgy (e.g., the Pater Noster).

View the full Wikipedia page for Vetus Latina
↑ Return to Menu

Bible translations in the context of Novum Testamentum Graece

Novum Testamentum Graece (from lat. Novum Testamentum Græce — "The New Testament in Greek") is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.

The title is sometimes applied to the United Bible Societies (UBS) edition, which contains the same text (its fifth edition referred to as UBS5, contains the text from NA28). The UBS edition is aimed at translators and so focuses on variants that are important for the meaning whereas the NA includes more variants.

View the full Wikipedia page for Novum Testamentum Graece
↑ Return to Menu