Transliteration in the context of "Latin script"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Transliteration in the context of "Latin script"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Transliteration

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek αa and χ → the digraph ch, Cyrillic дd, Armenian նn or Latin æae.

For instance, for the Greek term Ελληνική Δημοκρατία, which is usually translated as 'Hellenic Republic', the usual transliteration into the Latin script (romanization) is ⟨Hellēnikḗ Dēmokratía⟩; and the Russian term Российская Республика, which is usually translated as 'Russian Republic', can be transliterated either as ⟨Rossiyskaya Respublika⟩ or alternatively as ⟨Rossijskaja Respublika⟩.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Transliteration in the context of Romanization of Greek

Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of Transcription (linguistics)

In linguistics, transcription is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (speech or sign language) or preexisting text in another writing system.

Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of Phaistos

Phaistos (Greek: Φαιστός, pronounced [feˈstos]; Ancient Greek: Φαιστός, pronounced [pʰai̯stós], Linear B: 𐀞𐀂𐀵 Pa-i-to; Linear A: 𐘂𐘚𐘄 Pa-i-to), also transliterated as Phaestos, Festos and Latin Phaestus, is a Bronze Age archaeological site at modern Faistos, a municipality in south central Crete. It is notable for the remains of a Minoan palace and the surrounding town.

Ancient Phaistos was located about 5.6 km (3.5 mi) east of the Mediterranean Sea and 62 km (39 mi) south of Heraklion. Phaistos was one of the largest cities of Minoan Crete. The name Phaistos survives from ancient Greek references to a city on Crete of that name at or near the current ruins.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of Romanization of Macedonian

The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

Although used for transliteration, Macedonian Latin script is neither widespread nor used in any formal or semi-formal communication in Macedonia. The language law of Macedonia emphasizes Cyrillic as the only alphabet of Macedonian language.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of Romanization of Bulgarian

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of Nihon Shoki

The Nihon Shoki (日本書紀) or Nihongi (日本紀), sometimes translated as The Chronicles of Japan, is the second-oldest book of classical Japanese history. It is more elaborate and detailed than the Kojiki, the oldest, and has proven to be an important tool for historians and archaeologists as it includes the most complete extant historical record of ancient Japan. The Nihon Shoki was finished in 720 under the editorial supervision of Prince Toneri with the assistance of Ō no Yasumaro and presented to Empress Genshō. The book is also a reflection of Chinese influence on Japanese civilization. In Japan, the Sinicized court wanted written history that could be compared with the annals of the Chinese.

The Nihon Shoki begins with the Japanese creation myth, explaining the origin of the world and the first seven generations of divine beings (starting with Kuninotokotachi), and goes on with a number of myths as does the Kojiki, but continues its account through to events of the 8th century. It is believed to record accurately the latter reigns of Emperor Tenji, Emperor Tenmu, and Empress Jitō. The Nihon Shoki focuses on the merits of the virtuous rulers as well as the errors of the bad rulers. It describes episodes from mythological eras and diplomatic contacts with other countries. The Nihon Shoki was written in classical Chinese, as was common for official documents at that time. The Kojiki, on the other hand, is written in a combination of Chinese and phonetic transcription of Japanese (primarily for names and songs). The Nihon Shoki also contains numerous transliteration notes telling the reader how words were pronounced in Japanese. Collectively, the stories in this book and the Kojiki are referred to as the Kiki stories.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of IAST

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.

↑ Return to Menu

Transliteration in the context of Romanization of Russian

The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

↑ Return to Menu