Translator in the context of Jacobus Angelus


Translator in the context of Jacobus Angelus

Translator Study page number 1 of 2

Play TriviaQuestions Online!

or

Skip to study material about Translator in the context of "Jacobus Angelus"


⭐ Core Definition: Translator

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages.

↓ Menu
HINT:

In this Dossier

Translator in the context of Jerome

Jerome (/əˈrm/; Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus; Ancient Greek: Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; c. 342–347 – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was an early Christian priest, confessor, theologian, translator, and historian; he is commonly known as Saint Jerome.

He is best known for his translation of the Bible into Latin (the translation that became known as the Vulgate) and his commentaries on the whole Bible. Jerome attempted to create a translation of the Old Testament based on a Hebrew version, rather than the Septuagint, as prior Latin Bible translations had done. His list of writings is extensive. In addition to his biblical works, he wrote polemical and historical essays, always from a theologian's perspective.

View the full Wikipedia page for Jerome
↑ Return to Menu

Translator in the context of Julio Cortázar

Julio Florencio Cortázar (26 August 1914 – 12 February 1984; Latin American Spanish: [ˈxuljo koɾˈtasaɾ] ) was an Argentine and naturalised French novelist, short story writer, poet, essayist, and translator. Known as one of the founders of the Latin American Boom, Cortázar influenced an entire generation of Spanish-speaking readers and writers in America and Europe.

He is considered to be one of the most innovative and original authors of his time, a master of history, poetic prose, and short stories as well as the author of many groundbreaking novels, a prolific author who inaugurated a new way of making literature in the Hispanic world by breaking classical molds. He is perhaps best known as the author of multiple narratives that attempt to defy the temporal linearity of traditional literature.

View the full Wikipedia page for Julio Cortázar
↑ Return to Menu

Translator in the context of Octavian Goga

Octavian Goga (Romanian pronunciation: [oktaviˈan ˈɡoɡa]; 1 April 1881 – 7 May 1938) was a Romanian far-right politician, poet, playwright, journalist, and translator. Octavian Goga was the first fascist Prime Minister of Romania.

View the full Wikipedia page for Octavian Goga
↑ Return to Menu

Translator in the context of Guarino da Verona

Guarino Veronese or Guarino da Verona (1374 – 14 December 1460) was an Italian classical scholar, humanist, and translator of ancient Greek texts during the Renaissance. In the republics of Florence and Venice he studied under Manuel Chrysoloras (c. 1350–1415), renowned professor of Greek and ambassador of the Byzantine emperor Manuel II Palaiologos, the first scholar to hold such courses in medieval Italy.

View the full Wikipedia page for Guarino da Verona
↑ Return to Menu

Translator in the context of Lev Gumilyov

Lev Nikolayevich Gumilev (also Gumilyov; Russian: Лев Никола́евич Гумилёв; 1 October [O.S. 18 September] 1912 – 15 June 1992) was a Soviet and Russian historian, ethnologist, anthropologist and translator. He had a reputation for his highly unorthodox theories of ethnogenesis and historiosophy. He was an exponent of Eurasianism.

View the full Wikipedia page for Lev Gumilyov
↑ Return to Menu

Translator in the context of Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire (UK: /ˈbdəlɛər/; US: /ˌbd(ə)ˈlɛər/; French: [ʃaʁl(ə) bodlɛʁ] ; 9 April 1821 – 31 August 1867) was a French poet, essayist, translator and art critic. His poems are described as exhibiting mastery of rhythm and rhyme, containing an exoticism inherited from the Romantics, and are based on observations of real life.

His most famous work, a book of lyric poetry titled Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of beauty in the rapidly industrialising Paris caused by Haussmann's renovation of Paris during the mid-19th century. Baudelaire's original style of prose-poetry influenced a generation of poets including Paul Verlaine, Arthur Rimbaud and Stéphane Mallarmé. He coined the term modernity (modernité) to designate the fleeting experience of life in an urban metropolis, and the responsibility of artistic expression to capture that experience. Marshall Berman has credited Baudelaire as being the first Modernist.

View the full Wikipedia page for Charles Baudelaire
↑ Return to Menu

Translator in the context of Kumārajīva

Kumārajīva (Sanskrit: कुमारजीव; traditional Chinese: 鳩摩羅什; simplified Chinese: 鸠摩罗什; pinyin: Jiūmóluóshí; Wade–Giles: Chiu mo lo shih, 344–413 CE) was a Buddhist monk, scholar, missionary and translator from Kucha (present-day Aksu Prefecture, Xinjiang, China). Kumārajīva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According to Lu Cheng, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity".

Kumārajīva first studied teachings of the Sarvastivadin schools, later studied under Buddhasvāmin, and finally became an adherent of Mahayana Buddhism, studying the Mādhyamaka doctrine of Nāgārjuna. After mastering the Chinese language, Kumārajīva settled as a translator and scholar in Chang'an (c. 401 CE) under the patronage of the Later Qin dynasty during the Sixteen Kingdoms period. He was the head of a team of translators which included his amanuensis Sengrui. This team was responsible for the translation of many Sanskrit Buddhist texts into Chinese.

View the full Wikipedia page for Kumārajīva
↑ Return to Menu

Translator in the context of Caryl Emerson

Caryl Emerson is an American literary critic, slavist and translator. She is best known for her books and scholarly commentaries on the Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin. She has translated some of Bakhtin's most influential works, including Problems of Dostoevsky's Poetics and The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Emerson was Professor of Slavic Languages and Literatures and of Comparative Literature at Princeton University from 1988 until her retirement in 2015. From 1980 to 1987 she was a professor of Russian Literature at Cornell.

View the full Wikipedia page for Caryl Emerson
↑ Return to Menu

Translator in the context of George Chapman

George Chapman (c. 1559 – 12 May 1634) was an English dramatist, translator and poet. He was a classical scholar whose work shows the influence of Stoicism. Chapman is seen as an anticipator of the metaphysical poets of the 17th century. He is best remembered for his translations of Homer's Iliad and Odyssey, and the Homeric Batrachomyomachia.

Shakespeare was a contemporary of Chapman, and there is evidence that he knew some of Chapman's work. William Minto proposed Chapman as a candidate for being the "Rival Poet" mentioned in Shakespeare's sonnets.

View the full Wikipedia page for George Chapman
↑ Return to Menu

Translator in the context of Walter Kaufmann (philosopher)

Walter Arnold Kaufmann (German: [ˈkaʊfman]; July 1, 1921 – September 4, 1980) was a German-American philosopher, translator, and poet. A prolific author, he wrote extensively on a broad range of subjects, such as authenticity and death, moral philosophy and existentialism, theism and atheism, Christianity and Judaism, as well as philosophy and literature. He served more than 30 years as a professor at Princeton University.

He is renowned as a scholar and translator of Friedrich Nietzsche. He also wrote a 1965 book on Georg Wilhelm Friedrich Hegel and published a translation of Goethe's Faust, and Martin Buber's I and Thou.

View the full Wikipedia page for Walter Kaufmann (philosopher)
↑ Return to Menu

Translator in the context of Nísia Floresta

Nísia Floresta Brasileira Augusta, pseudonym of Dionísia Gonçalves Pinto, (October 12, 1810 in Papari, Rio Grande do Norte – April 24, 1885 in Rouen, France) was a Brazilian educator, translator, writer, poet, philosopher, and feminist.

She is considered the "first Brazilian feminist" and possibly the first still in the 19th century to break through public-private boundaries by publishing her works in newspapers, when the local press was just beginning. She also coordinated a girls' school in Rio de Janeiro and wrote a book in defense of the rights of women, Native Americans and slaves.

View the full Wikipedia page for Nísia Floresta
↑ Return to Menu

Translator in the context of Giorgio Melchiori

Giorgio Melchiori CBE FBA (19 August 1920 – 8 February 2009) was an Italian literary critic and translator. His scholarly work was focused on the Early Modern English literature of the Elizabethan and Jacobean eras.

View the full Wikipedia page for Giorgio Melchiori
↑ Return to Menu

Translator in the context of Robert Baldick

Robert André Edouard Baldick, FRSL, (9 November 1927 – 24 April 1972) was a British scholar of French literature, writer, translator and joint editor of the Penguin Classics series with Betty Radice. He was a Fellow of Pembroke College, Oxford.

He wrote eight books, including biographies of Joris-Karl Huysmans, Frédérick Lemaître, and Henry Murger, and a history of the Siege of Paris. In addition, he edited and translated Pages from the Goncourt Journals and other classics of French literature, including Gustave Flaubert's Sentimental Education, Jules Verne's Journey to the Centre of the Earth, and Jean-Paul Sartre's Nausea, as well as works by Chateaubriand and Henri Barbusse and a number of novels by Georges Simenon. In The New Criterion, Eric Ormsby writes that Baldick's The Life of J.-K. Husymans is "able to hold its own with Painter's Proust or Ellman's Joyce".

View the full Wikipedia page for Robert Baldick
↑ Return to Menu

Translator in the context of Samuel Putnam

Samuel Putnam (October 10, 1892 – January 15, 1950) was an American translator and scholar of Romance languages. He authored Paris Was Our Mistress, a memoir on writers and artists associated with the American ex-patriate community in Paris in the 1920s and early 1930s.

View the full Wikipedia page for Samuel Putnam
↑ Return to Menu

Translator in the context of Robert Pinsky

Robert Pinsky (born October 20, 1940) is an American poet, essayist, literary critic, and translator. He was the first United States Poet Laureate to serve three terms. Recognized worldwide, Pinsky's work has earned numerous accolades. Pinsky is a professor of English and creative writing in the graduate writing program at Boston University. In 2015, the university named him a William Fairfield Warren Distinguished Professor, the highest honor bestowed on senior faculty members who are actively involved in teaching, research, scholarship, and university civic life.

View the full Wikipedia page for Robert Pinsky
↑ Return to Menu

Translator in the context of Ivan Franko

Ivan Yakovych Franko PhD (Ukrainian: Іван Якович Франко, pronounced [iˈwɑn ˈjɑkowɪtʃ frɐnˈkɔ]; 27 August 1856 – 28 May 1916) was a Ukrainian poet, writer, social and literary critic, journalist, translator, economist, political activist, ethnographer, and the author of the first detective novels and modern poetry in Ukrainian.

Franko was a political radical, and a founder of the socialist and nationalist movement in Western Ukraine. In addition to his own literary work, he also translated into Ukrainian the works of such renowned figures as William Shakespeare, Lord Byron, Pedro Calderón de la Barca, Dante Alighieri, Victor Hugo, Adam Mickiewicz, Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller. His translations appeared on the stage of the Ruska Besida Theatre. Along with Taras Shevchenko, he has had a tremendous influence on modern literary and political thought in Ukraine.

View the full Wikipedia page for Ivan Franko
↑ Return to Menu

Translator in the context of Hedwig Lachmann

Hedwig Lachmann (29 August 1865 – 21 February 1918) was a German author, translator and poet.

View the full Wikipedia page for Hedwig Lachmann
↑ Return to Menu

Translator in the context of Bernardo Baldi

Bernardino Baldi (5 June 1553 – 10 October 1617) was an Italian mathematician, poet, translator and priest.

View the full Wikipedia page for Bernardo Baldi
↑ Return to Menu