Septuagint in the context of "Mount Horeb"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Septuagint in the context of "Mount Horeb"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Septuagint

The Septuagint (/ˈsɛptjuəɪnt/ SEP-tew-ə-jint), sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy (Koine Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, romanized: Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta), and abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Biblical Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus (285–247 BC) by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel—though this story is considered to be pseudepigraphical by some scholars.

Biblical scholars agree that the first five books of the Hebrew Bible were translated from Biblical Hebrew into Koine Greek by Jews living in the Ptolemaic Kingdom, centred on the large community in Alexandria, probably in the early or middle part of the 3rd century BC. The remaining books were presumably translated in the 2nd century BC. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made during the Second Temple period.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Septuagint in the context of Hellenistic Judaism

Hellenistic Judaism was a form of Judaism in classical antiquity that combined Jewish religious tradition with elements of Hellenistic culture and religion. Until the early Muslim conquests of the eastern Mediterranean, the main centers of Hellenistic Judaism were Alexandria in Egypt and Antioch in Syria (modern-day Turkey), the two main Greek urban settlements of the Middle East and North Africa, both founded in the end of the 4th century BCE in the wake of the conquests of Alexander the Great. Hellenistic Judaism also existed in Jerusalem during the Second Temple Period, where there was a conflict between Hellenizers and traditionalists.

The major literary product of the contact between Second Temple Judaism and Hellenistic culture is the Septuagint translation of the Hebrew Bible from Biblical Hebrew and Biblical Aramaic to Koine Greek, specifically, Jewish Koine Greek. Mentionable are also the philosophic and ethical treatises of Philo and the historiographical works of the other Hellenistic Jewish authors.

↑ Return to Menu

Septuagint in the context of Bible

The Bible is a collection of religious texts that are central to Christianity and Judaism, and esteemed in other Abrahamic religions such as Islam. The Bible is an anthology (a compilation of texts of a variety of forms) originally written in Hebrew (with some parts in Aramaic) and Koine Greek. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.

The religious texts, or scriptures, were compiled by different religious communities into various official collections. The earliest contained the first five books of the Bible, called the Torah ('Teaching') in Hebrew and the Pentateuch (meaning 'five books') in Greek. The second-oldest part was a collection of narrative histories and prophecies (the Nevi'im). The third collection, the Ketuvim, contains psalms, proverbs, and narrative histories. Tanakh (Hebrew: תָּנָ״ךְ‎, romanizedTanaḵ) is an alternate term for the Hebrew Bible. The Masoretic Text is the medieval version of the Tanakh—written in Hebrew and Aramaic—that is considered the authoritative text of the Hebrew Bible by modern Rabbinic Judaism. The Septuagint is a Koine Greek translation of the Tanakh from the third and second centuries BCE; it largely overlaps with the Hebrew Bible.

↑ Return to Menu

Septuagint in the context of Hebrew Bible

The Hebrew Bible or Tanakh (US: /tɑːˈnɑːx/, UK: /tæˈnæx/ or /təˈnæx/; Hebrew: תַּנַ״ךְ, romanizedtanaḵ; תָּנָ״ךְ, tānāḵ; or תְּנַ״ךְ, tənaḵ), also known in Hebrew as Miqra (/mˈkrɑː/; מִקְרָא, miqrāʾ), is the canonical collection of Hebrew scriptures, comprising the Torah (the five Books of Moses), the Nevi'im (the Books of the Prophets), and the Ketuvim ('Writings', eleven books). Different branches of Judaism and Samaritanism have maintained different versions of the canon, including the 3rd-century BCE Septuagint text used in Second Temple Judaism, the Syriac Peshitta, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and most recently the 10th-century medieval Masoretic Text compiled by the Masoretes, currently used in Rabbinic Judaism. The terms "Hebrew Bible" or "Hebrew Canon" are frequently confused with the Masoretic Text; however, the Masoretic Text is a medieval version and one of several texts considered authoritative by different types of Judaism throughout history. The current edition of the Masoretic Text is mostly in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic (in the books of Daniel and Ezra, and the verse Jeremiah 10:11).

The modern form of the Hebrew Bible that is authoritative in Rabbinic Judaism is the Masoretic Text (7th to 10th centuries CE), which consists of 24 books, divided into chapters and pesuqim (verses). The Hebrew Bible developed during the Second Temple Period, as the Jews decided which religious texts were of divine origin; the Masoretic Text, compiled by the Jewish scribes and scholars of the Early Middle Ages, comprises the 24 Hebrew and Aramaic books that they considered authoritative. The Hellenized Greek-speaking Jews of Alexandria produced a Greek translation of the Hebrew Bible called "the Septuagint", that included books later identified as the Apocrypha, while the Samaritans produced their own edition of the Torah, the Samaritan Pentateuch. Both of these ancient editions of the Hebrew Bible differ significantly from the medieval Masoretic Text.

↑ Return to Menu

Septuagint in the context of Jewish Koine Greek

Jewish Koine Greek, or Jewish Hellenistic Greek, is the variety of Koine Greek or "common Attic" found in numerous Alexandrian dialect texts of Hellenistic Judaism, most notably in the Septuagint translation of the Hebrew Bible and associated literature, as well as in Greek Jewish texts from the Levant. The term is largely equivalent with Greek of the Septuagint as a cultural and literary concept rather than a linguistic category. The minor syntax and vocabulary variations in the Koine Greek of Jewish authors are not as linguistically distinctive as the later language Yevanic, or Judeo-Greek, spoken by the Romaniote Jews in Greece.

The term "Jewish Koine" is to be distinguished from the concept of a "Jewish koine" as a literary-religious—not a linguistic—concept.

↑ Return to Menu

Septuagint in the context of Wisdom (personification)

The personification of wisdom, typically as a righteous woman, is a motif found in religious and philosophical texts, most notably in the Book of Proverbs in the Hebrew Bible and other Jewish and Christian texts.

The Greek Septuagint, and both the Qumran and Masada Hebrew versions of Ben Sira conclude with a first-person character speaking in Wisdom's voice as in the Book of Proverbs, though it is not certain that this was not appended to Ben Sira from another work. A less clear personification of Wisdom is also found in the Cave 11 Psalm Scroll.

↑ Return to Menu

Septuagint in the context of Codex Vaticanus

The Codex Vaticanus (The Vatican, Bibl. Vat., Vat. gr. 1209), is a manuscript of the Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament and the majority of the New Testament. It is designated by siglum B or 03 in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts, and as δ 1 in the von Soden numbering of New Testament manuscripts. It is one of the four great uncial codices. Along with Codex Alexandrinus and Codex Sinaiticus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 4th century AD.

The manuscript became known to Western scholars as a result of correspondence between textual critic Desiderius Erasmus Roterodamus (known usually as Erasmus) and the prefects of the Vatican Library. Portions of the codex were collated by several scholars, but numerous errors were made during this process. The codex's relationship to the Latin Vulgate and the value Jerome placed on it is unclear. In the 19th century AD transcriptions of the full codex were completed. It was at that point that scholars became more familiar with the text and how it differed from the more common Textus Receptus (a critical edition of the Greek New Testament based on earlier editions by Erasmus).

↑ Return to Menu

Septuagint in the context of Anaphora (liturgy)

The Anaphora (/əˈnæfərə/), Eucharistic Prayer, or Great Thanksgiving, is a portion of the Christian liturgy of the Eucharist in which, through a prayer of thanksgiving, the elements of bread and wine are consecrated. The prevalent historical Roman Rite form is called the "Canon of the Mass".

"Anaphora" is a Greek word (ἀναφορά) meaning a "carrying up", thus an "offering" (hence its use in reference to the offering of sacrifice to God). (This sense is distinct from the usage of "anaphora" in rhetoric and linguistics to mean a "carrying back".) In the sacrificial language of the Greek version of the Hebrew Bible known as the Septuagint, προσφέρειν (prospherein) is used of the offerer's bringing the victim to the altar, and ἀναφέρειν (anapherein) is used of the priest's offering up the selected portion upon the altar (see, for instance, Leviticus 2:14, 2:16, 3:1, 3:5).

↑ Return to Menu