Names of Japan in the context of "Wa (name of Japan)"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Names of Japan in the context of "Wa (name of Japan)"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Names of Japan

The word Japan is an exonym, and is used (in one form or another) by many languages. The Japanese names for Japan are Nihon ([ɲi.hoꜜɴ] ) and Nippon ([ɲip.poꜜɴ] ). They are both written in Japanese using the kanji 日本.

Since the third century, Chinese called the people of the Japanese archipelago something like "ˀWâ" (), which can also mean "dwarf" or "submissive". Japanese scribes found fault with its offensive connotation, and officially changed the characters they used to spell the native name for Japan, Yamato, replacing the ("dwarf") character for Wa with the homophone ("peaceful, harmonious"). Wa was often combined with ("great") to form the name 大和, which is read as Yamato (see also Jukujikun for a discussion of this type of spelling where the kanji and pronunciations are not directly related). The earliest record of 日本 appears in the Chinese Old Book of Tang, which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name be changed. It is believed that the name change within Japan itself took place sometime between 665 and 703. During the Heian period, 大和 was gradually replaced by 日本, which was first pronounced with the sound reading (on'yomi) Nippon and later as Nifon, and then in modern usage Nihon, reflecting shifts in phonology in Early Modern Japanese. In 1076, Turkic scholar Mahmud al-Kashgari in his book Dīwān Lughāt al-Turk mentioned this country as 'Jabarqa' (جَابَرْقَا). Marco Polo called Japan 'Cipangu' around 1300, based on the Chinese enunciation of the name, probably 日本國; 'sun source country' (compare modern Min Nan pronunciation ji̍t pún kok). In the 16th century in Malacca, Portuguese traders first heard from Indonesian and Malay the names Jepang, Jipang, and Jepun. In 1577 it was first recorded in English, spelled Giapan. At the end of the 16th century, Portuguese missionaries came to coastal islands of Japan and created brief grammars and dictionaries of Middle Japanese for the purpose of trade. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries: nifon and iippon. Since then many derived names of Japan appeared on early-modern European maps.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Names of Japan in the context of Wa (name of Japan)

Wa is the oldest attested name of Japan and ethnonym of the Japanese people. From c. the 2nd century AD Chinese and Korean scribes used the Chinese character ; 'submissive'', ''distant'', ''dwarf' to refer to the various inhabitants of the Japanese archipelago, although it might have been just used to transcribe the phonetic value of a Japonic ethnonym with a respectively differing semantic connotation. In the 8th century, the Japanese started using the character , wa, 'harmony', 'peace', 'balance' instead due to the offensive nature of the former.
Cite error: There are <ref group=lower-alpha> tags or {{efn}} templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}} template or {{notelist}} template (see the help page).

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Names of Japan in the context of Treaty of Tordesillas

The Treaty of Tordesillas, signed in Tordesillas, Spain, on 7 June 1494, and ratified in Setúbal, Portugal, divided the newly discovered lands outside Europe between the Kingdom of Portugal and the Crown of Castile, along a meridian 370 leagues or 2,100 kilometres (1,300 mi) west of the Cape Verde islands, off the west coast of Africa. That line of demarcation was about halfway between Cape Verde (already Portuguese) and the islands visited by Christopher Columbus on his first voyage (claimed for Castile and León), named in the treaty as Cipangu and Antillia (Cuba and Hispaniola).

The lands to the east would belong to Portugal and the lands to the west to Castile, modifying an earlier bull by Pope Alexander VI. The treaty was created on 7 June 1494, then ratified by Spain on 2 July 1494, by Portugal on 5 September 1494, and by Pope Julius II on 24 January 1506. The other side of the world was divided a few decades later by the Treaty of Zaragoza, signed on 22 April 1529, which specified the antimeridian to the line of demarcation specified in the Treaty of Tordesillas. Portugal and Spain largely respected the treaties, while the Indigenous peoples of the Americas did not acknowledge them.

↑ Return to Menu

Names of Japan in the context of Yamato Province

Yamato Province (大和国, Yamato no Kuni; Japanese pronunciation: [jaꜜ.ma.to (no kɯ.ɲi)]) was a province of Japan, located in Kinai, corresponding to present-day Nara Prefecture in Honshū. It was also called Washū (和州). Yamato consists of two characters, 大 "great", and 和 "Wa". At first, the name was written with one different character (), but due to its offensive connotation, for about ten years after 737, this was revised to use more desirable characters () (see Names of Japan). The final revision was made in the second year of the Tenpyō-hōji era (c. 758). It is classified as a great province in the Engishiki.

The Yamato Period in the history of Japan refers to the late Kofun Period (c. 250–538) and Asuka Period (538–710). Japanese archaeologists and historians emphasize the fact that during the early Kofun Period the Yamato Kingship was in close contention with other regional powers, such as Kibi Province near present-day Okayama Prefecture. Around the 6th century, the local chieftainship gained national control and established the Imperial court in Yamato Province.

↑ Return to Menu

Names of Japan in the context of Empire of the Sun (novel)

Empire of the Sun is a 1984 novel by English writer J. G. Ballard; it was awarded the Guardian Fiction Prize, the James Tait Black Memorial Prize and was shortlisted for the Booker Prize. Like Ballard's earlier short story "The Dead Time" (published in the anthology Myths of the Near Future), it is essentially fiction but draws extensively on Ballard's experiences in World War II. The name of the novel is derived from the etymology of the name for Japan.

Ballard later wrote of his experiences in China as a boy and the making of the film of the same name in his autobiography Miracles of Life.

↑ Return to Menu