Interpreting in the context of "Norwegian (language)"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Interpreting in the context of "Norwegian (language)"




⭐ Core Definition: Interpreting

Interpreting is translation from a spoken or signed language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use of external resources and tools.

The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is performed contemporaneously with the expression of the source language, and consecutive interpreting, where the interpreted speech is heard only during associated breaks in the original speech.

↓ Menu

In this Dossier

Interpreting in the context of Translation

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages.

↑ Return to Menu

Interpreting in the context of Translation theory

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The term “translation studies” was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper “The name and nature of translation studies”, which is considered a foundational statement for the discipline. Writers in English occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "translation and interpreting studies" (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies).

↑ Return to Menu

Interpreting in the context of Norwegian language

Norwegian (endonym: norsk [ˈnɔʂːk] , norsk språk [ˈnɔʂːk sproːk]) is a North Germanic language from the Indo-European language family spoken mainly in Norway, where it is an official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties; some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are not mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Age.

Today there are two official forms of written Norwegian, Bokmål (Riksmål) and Nynorsk (Landsmål), each with its own variants. Bokmål developed from the Dano-Norwegian language that replaced Middle Norwegian as the elite language after the union of Denmark–Norway in the 16th and 17th centuries and then evolved in Norway, while Nynorsk was developed based upon a collective of spoken Norwegian dialects. Norwegian is one of the two official languages in Norway, along with Sámi, a group of Finno-Ugric languages spoken by less than one percent of the population. Norwegian is one of the working languages of the Nordic Council. Under the Nordic Language Convention, citizens of the Nordic countries who speak Norwegian have the opportunity to use it when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable for any interpretation or translation costs.

↑ Return to Menu

Interpreting in the context of Nordic Language Convention

The Nordic Language Convention is a convention of linguistic rights that came into force on 1 March 1987, under the auspices of the Nordic Council. Under the Convention, citizens of the Nordic countries have the opportunity to use their native language when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable to any interpretation or translation costs. The Convention covers health care, social security, tax, school, and employment authorities, the police andcourts. The languages included are Swedish, Danish, Norwegian, Finnish and Icelandic.

The Convention is not very well known and is mostly a recommendation. The countries have committed themselves to providing services in various languages, but citizens have no absolute rights except for criminal and court matters. The Convention does not automatically require authorities to provide services in another language but a citizen must demand an interpreter. Civil servants in official institutions are often unaware of the regulations on interpreting and translating and neglect to provide these services when requested. Furthermore, the convention excludes minority languages, like Faroese, Kalaallisut, Romany and Sami, and immigrant languages. English has also assumed an increasingly prominent role in interaction between Nordic citizens.

↑ Return to Menu

Interpreting in the context of Frederik L. Schodt

Frederik L. Schodt (born January 22, 1950) is an American translator, interpreter, and writer.

↑ Return to Menu