Hong Kong name in the context of "Comma"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Hong Kong name in the context of "Comma"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Hong Kong name

Personal names in Hong Kong reflect the co-official status of Cantonese and English in Hong Kong. A total of 25.8% of Hongkongers have English given names as part of their legal names; a further 38.3% of Hongkongers go by English given names even though those are not part of their legal names. The two figures add up to a total of 64.1% of Hongkongers having English names, according to a survey of 2049 respondents in 2015.

For example, a person who has Kuo as his surname, Chi Yung as his Cantonese given name and Peter as his legal English given name, would have his name rendered as either "KUO Chi Yung Peter" or "KUO Chi Yung, Peter" (with comma) on court papers, in the format of "Surname + Cantonese given name + optional comma + English given name", though non-court commentaries might render his name as Peter Kuo Chi-yung (with hyphen) or Peter Kuo.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Hong Kong name in the context of Chinese name

Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Han Taiwanese name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

Modern Chinese names generally have a one-character surname (姓氏; xìngshì) that comes first, followed by a given name (; míng) which may be either one or two characters in length. In recent decades, two-character given names are much more commonly chosen; studies during the 2000s and 2010s estimated that over three-quarters of China's population at the time had two-character given names, with the remainder almost exclusively having one character.

↑ Return to Menu