Friars in Spanish Philippines in the context of Miguel López de Legazpi


Friars in Spanish Philippines in the context of Miguel López de Legazpi

⭐ Core Definition: Friars in Spanish Philippines

The Spanish friars were the crucial elements in the Westernization of the Philippines, and in spreading the Christian faith in that part of the world. Though missionary endeavors played a key role in their project, the Spanish Friars were merely one arm of a broader Spanish colonial endeavor. Journeying with the first European explorers to these islands in East Asia, then the Far East, they came with the intention of establishing Catholicism under the Patronato real of the kings of Spain.

After the conquistadores brought the Filipinos under the rule of the Spanish crown, either by peaceful means of treaties and pacts or, alternatively, by war, Spain did send large standing armies to maintain its empire in the East. The apostolic zeal of the missionaries followed the efforts of men such as Miguel López de Legazpi, and aided to consolidate the enterprise of Hispanicizing the Philippines. The Spanish missionaries acted as de facto conquerors; they gained the goodwill of the islanders, presented Spanish culture positively, and in so doing won approximately 2 million converts.

↓ Menu
HINT:

In this Dossier

Friars in Spanish Philippines in the context of Philippine Independent Church

The Philippine Independent Church (Filipino: Malayang Simbahan ng Pilipinas; Ilocano: Nawaya a Simbaan ti Filipinas), officially referred to by its Philippine Spanish name Iglesia Filipina Independiente (IFI) and colloquially called the Aglipayan Church, is an independent catholic Christian denomination, in the form of a nationalist church, in the Philippines. Its revolutionary nationalist schism from the Catholic Church in the Philippines was proclaimed during the American colonial period in 1902, following the end of the Philippine–American War, by members of the country's first labor union federation, the Unión Obrera Democrática Filipina.

The foundation of the church was a response to the historical mistreatment and racial discrimination of Filipinos by Spaniard priests and partly influenced by the unjust executions of José Rizal and Filipino priests and prominent secularization movement figures Mariano Gomez, José Burgos, and Jacinto Zamora, during the former Spanish colonial rule in the country when Catholicism was still the state religion.

View the full Wikipedia page for Philippine Independent Church
↑ Return to Menu

Friars in Spanish Philippines in the context of Philippine Hokkien

Philippine Hokkien is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of Min Chinese descended directly from Old Chinese of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos. Despite currently acting mostly as an oral language, Hokkien as spoken in the Philippines did indeed historically have a written language and is actually one of the earliest sources for written Hokkien using both Chinese characters (traditionally via Classical Chinese (漢文; Hàn-bûn) worded from and read in Hokkien) as early as around 1587 or 1593 through the Doctrina Christiana en letra y lengua china and using the Latin script as early as the 1590s in the Boxer Codex and was actually the earliest to systematically romanize the Hokkien language throughout the 1600s in the Hokkien-Spanish works of the Spanish friars especially by the Dominican Order, such as in the Dictionario Hispánico-Sinicum (1626-1642) and the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) among others. The use of Hokkien in the Philippines was historically influenced by Philippine Spanish, Filipino (Tagalog) and Philippine English. As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Chinese Filipinos of Cantonese and Taishanese descent also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic]. It is also used as a liturgical language as one of the languages that Protestant Chinese Filipino churches typically minister in with their church service, which they sometimes also minister to students in Chinese Filipino schools that they also usually operate. It is also a liturgical language primarily used by Chinese Buddhist, Taoist, and Matsu veneration temples in the Philippines, especially in their sutra chanting services and temple sermons by monastics.

View the full Wikipedia page for Philippine Hokkien
↑ Return to Menu

Friars in Spanish Philippines in the context of Nippo Jisho

The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters (i.e. kanji or kana).

Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Benseisha. The Benseisha reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila by the Dominican friars of the University of Santo Tomas, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist. As of 2023, a translation into English by Jeroen Lamers was in the works.

View the full Wikipedia page for Nippo Jisho
↑ Return to Menu