Dubbing (filmmaking) in the context of "Sword-and-sandal"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Dubbing (filmmaking) in the context of "Sword-and-sandal"

Ad spacer

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Dubbing (filmmaking) in the context of Sword-and-sandal

Sword-and-sandal, also known as peplum (pl.: pepla), is a subgenre of largely Italian-made historical, mythological, or biblical epics mostly set in the Greco-Roman antiquity or the Middle Ages. These films attempted to emulate the big-budget Hollywood historical epics of the time, such as Samson and Delilah (1949), Quo Vadis (1951), The Robe (1953), The Ten Commandments (1956), Ben-Hur (1959), Spartacus (1960), and Cleopatra (1963). These films dominated the Italian film industry from 1958 to 1965, eventually being replaced in 1965 by spaghetti Western and Eurospy films.

The term "peplum" (a Latin word referring to the ancient Greek garment peplos) was introduced by French film critics in the 1960s. The terms "peplum" and "sword-and-sandal" were used in a condescending way by film critics. Later, the terms were embraced by fans of the films, similar to the terms "spaghetti Western" or "shoot-'em-ups". In their English versions, peplum films can be immediately differentiated from their Hollywood counterparts by their use of "clumsy and inadequate" English language dubbing. A 100-minute documentary on the history of Italy's peplum genre was produced and directed by Antonio Avati in 1977 titled Kolossal: i magnifici Macisti (aka Kino Kolossal).

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Dubbing (filmmaking) in the context of Audio post-production

Audio post-production is all stages of audio production relating to sound produced and synchronized with moving picture (film, television, or video). It involves sound design, sound effects, Foley, ADR, sound editing, audio mixing, mastering, etc.

↑ Return to Menu

Dubbing (filmmaking) in the context of Voice-over

Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative (i.e., non-diegetic) accompanies the pictured or on-site presentation of events. The voice-over is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. Synchronous dialogue, where the voice-over is narrating the action that is taking place at the same time, remains the most common technique in voice-overs. Asynchronous, however, is also used in cinema. It is usually prerecorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information.

Voice-overs are used in video games and on-hold messages, as well as for announcements and information at events and tourist destinations. It may also be read live for events such as award presentations. Voice-over is added in addition to any existing dialogue and is not to be confused with voice acting or the process of replacing dialogue with a translated version, the latter of which is called dubbing or revoicing.

↑ Return to Menu

Dubbing (filmmaking) in the context of Vasil Binev

Vasil Georgiev Binev (Bulgarian: Васил Георгиев Бинев) (born October 13, 1957) is a Bulgarian actor. He is best known for his voice over roles in famous television series and films.

↑ Return to Menu