Calque in the context of Missingsch


Calque in the context of Missingsch

Calque Study page number 1 of 4

Play TriviaQuestions Online!

or

Skip to study material about Calque in the context of "Missingsch"


⭐ Core Definition: Calque

In linguistics, a calque (/kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase (lexeme) in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" (or "clouds") and "scrape" in each language. Examples include wolkenkrabber in Dutch, gratte-ciel in French, Wolkenkratzer in German, grattacielo in Italian, matenrō (摩天楼) in Japanese, drapacz chmur in Polish, arranha-céu in Portuguese, neboskreb (небоскреб) in Russian, rascacielos in Spanish, skyskrapa in Swedish, and gökdelen in Turkish.

Calques, like direct borrowings, often function as linguistic gap-fillers, emerging when a language lacks existing vocabulary to express new ideas, technologies, or objects. This phenomenon is widespread and is often attributed to the shared conceptual frameworks across human languages. Speakers of different languages tend to perceive the world through common categories such as time, space, and quantity, making the translation of concepts across languages both possible and natural.

↓ Menu
HINT:

In this Dossier

Calque in the context of Gospel

Gospel originally meant the Christian message ("the gospel"), but in the second century AD the term euangélion (Koine Greek: εὐαγγέλιον, lit.'good news', from which the English word originated as a calque) came to be used also for the books in which the message was reported. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words and deeds of Jesus, culminating in his trial and death, and concluding with various reports of his post-resurrection appearances.

The Gospels are commonly seen as literature that is based on oral traditions, Christian preaching, and Old Testament exegesis with the consensus being that they are a variation of Greco-Roman biography; similar to other ancient works such as Xenophon's Memoirs of Socrates. They are meant to convince people that Jesus was a charismatic miracle-working holy man, providing examples for readers to emulate. As such, they present the Christian message of the second half of the first century AD, Modern biblical scholars are therefore cautious of relying on the gospels uncritically as historical documents, and although they afford a good idea of Jesus' public career, critical study has largely failed to distinguish his original ideas from those of the later Christian authors, and the focus of research has therefore shifted to Jesus as remembered by his followers, and understanding the Gospels themselves.

View the full Wikipedia page for Gospel
↑ Return to Menu

Calque in the context of Civil wars

A civil war is a war between organized groups within the same state (or country). The aim of one side may be to take control of the country or a region, to achieve independence for a region, or to change government policies. The term is a calque of Latin bellum civile which was used to refer to the various civil wars of the Roman Republic in the 1st century BC. Civil here means "of/related to citizens", a civil war being a war between the citizenry, rather than with an outsider.

Most modern civil wars involve intervention by outside powers. According to Patrick M. Regan in his book Civil Wars and Foreign Powers (2000) about two thirds of the 138 intrastate conflicts between the end of World War II and 2000 saw international intervention.

View the full Wikipedia page for Civil wars
↑ Return to Menu

Calque in the context of Governorate

A governorate or governate is an administrative division headed by a governor. As English-speaking nations tend to call regions administered by governors either states or provinces, the term governorate is typically used to calque divisions of non-English-speaking administrations.

The most common usage are as a translation of Persian "Farmandari" or the Arabic Muhafazah. It may also refer to the guberniya and general-gubernatorstvo of Imperial Russia or the gobiernos of Imperial Spain.

View the full Wikipedia page for Governorate
↑ Return to Menu

Calque in the context of Translation

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages.

View the full Wikipedia page for Translation
↑ Return to Menu

Calque in the context of Right angle

In geometry and trigonometry, a right angle is an angle of exactly 90 degrees or /2 radians corresponding to a quarter turn. If a ray is placed so that its endpoint is on a line and the adjacent angles are equal, then they are right angles. The term is a calque of Latin angulus rectus; here rectus means "upright", referring to the vertical perpendicular to a horizontal base line.

Closely related and important geometrical concepts are perpendicular lines, meaning lines that form right angles at their point of intersection, and orthogonality, which is the property of forming right angles, usually applied to vectors. The presence of a right angle in a triangle is the defining factor for right triangles, making the right angle basic to trigonometry.

View the full Wikipedia page for Right angle
↑ Return to Menu

Calque in the context of Loanword

A loanword is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient or target language), through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything (i.e., the loanword).

Loanwords may be contrasted with calques, in which a word is borrowed into the recipient language by being directly translated from the donor language rather than being adopted in (an approximation of) its original form. They must also be distinguished from cognates, which are words in two or more related languages that are similar because they share an etymological origin in the ancestral language, rather than because one borrowed the word from the other.

View the full Wikipedia page for Loanword
↑ Return to Menu

Calque in the context of Intertextuality

Intertextuality is the shaping of a text's meaning by another text, either through deliberate compositional strategies such as quotation, allusion, calque, plagiarism, translation, pastiche or parody, or by interconnections between similar or related works perceived by an audience or reader of the text. These references are sometimes made deliberately and depend on a reader's prior knowledge and understanding of the referent, but the effect of intertextuality is not always intentional and is sometimes inadvertent. Often associated with strategies employed by writers working in imaginative registers (fiction, poetry, and drama and even non-written texts like performance art and digital media), intertextuality may now be understood as intrinsic to any text.

Intertextuality has been differentiated into referential and typological categories. Referential intertextuality refers to the use of fragments in texts and the typological intertextuality refers to the use of pattern and structure in typical texts. A distinction can also be made between iterability and presupposition. Iterability makes reference to the "repeatability" of certain text that is composed of "traces", pieces of other texts that help constitute its meaning. Presupposition makes a reference to assumptions a text makes about its readers and its context. As philosopher William Irwin wrote, the term "has come to have almost as many meanings as users, from those faithful to Julia Kristeva's original vision to those who simply use it as a stylish way of talking about allusion and influence".

View the full Wikipedia page for Intertextuality
↑ Return to Menu

Calque in the context of Language contact

Language contact occurs when speakers of two or more languages or linguistic varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.

When speakers of different languages interact closely, it is typical for their languages to influence each other. Intensive language contact may result in language convergence or relexification. In some cases a new contact language may be created as a result of the influence, such as a pidgin, creole, or mixed language. In many other cases, contact between speakers occurs with smaller-scale lasting effects on the language; these may include the borrowing of loanwords, calques, or other types of linguistic material.

View the full Wikipedia page for Language contact
↑ Return to Menu

Calque in the context of International scientific vocabulary

International scientific vocabulary (ISV) is the set of scientific and specialized words that are in current use in several modern languages. Although the language of origin of ISV may or may not be certain, they are used translingually, whether in naturalized, loanword, or calque forms.

The name "international scientific vocabulary" was first used by Philip Gove in Webster's Third New International Dictionary (1961). As noted by David Crystal, science is an especially productive field for new coinages. It is also especially predisposed to immediate translingual sharing of words owing to its very nature: scientists working in many countries and languages, reading each other's latest articles in scientific journals (via foreign language skills, translation help, or both), and eager to apply any reported advances to their own context.

View the full Wikipedia page for International scientific vocabulary
↑ Return to Menu

Calque in the context of Sanjak

A sanjak or sancak (Ottoman Turkish: سنجاق, sancak, "flag, banner") was an administrative division of the Ottoman Empire. The Ottomans also sometimes called the sanjak a liva (لوا, livâ) from the name's calque in Arabic and Persian.

Banners were a common organization of nomadic groups on the Eurasian Steppe including the early Turks, Mongols, and Manchus and were used as the name for the initial first-level territorial divisions at the formation of the Ottoman Empire. Upon the empire's expansion and the establishment of eyalets as larger provinces, sanjaks were used as the second-level administrative divisions. They continued in this purpose after the eyalets were replaced by vilayets during the Tanzimat reforms of the 19th century.

View the full Wikipedia page for Sanjak
↑ Return to Menu

Calque in the context of Beaker culture

The Bell Beaker culture, also known as the Bell Beaker complex or Bell Beaker phenomenon, is an archaeological culture named after the inverted-bell beaker drinking vessel used at the beginning of the European Bronze Age, arising from around 2800 BC. The term was first coined as Glockenbecher by German prehistorian Paul Reinecke, and the English translation Bell Beaker was introduced by John Abercromby in 1904.

Bell Beaker culture lasted in Britain from c. 2450 BC, with the appearance of single burial graves, until as late as 1800 BC, but in continental Europe only until 2300 BC, when it was succeeded by the Únětice culture. The culture was widely dispersed throughout Western Europe, being present in many regions of Iberia and stretching eastward to the Danubian plains, and northward to the islands of Great Britain and Ireland, and was also present in the islands of Sardinia and Sicily and some coastal areas in north-western Africa. The Bell Beaker phenomenon shows substantial regional variation, and a study from 2018 found that it was associated with genetically diverse populations.

View the full Wikipedia page for Beaker culture
↑ Return to Menu