Bible of Queen Sophia in the context of "Old Polish"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Bible of Queen Sophia in the context of "Old Polish"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Bible of Queen Sophia

The Bible of Queen Sophia (or Queen Sophia's Bible, Polish: Biblia królowej Zofii, also Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp(a)otacka) is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, and the most extensive example of the medieval Old Polish language.

The bible was commissioned by Sophia of Halshany, wife of the Polish king Jogaila. Queen Sophia did not know Latin, and wished for a bible she could read herself. The translation started in 1433 and ceased in 1455; the work was not fully finished (some illustrations were completed only two centuries later). The primary author of the translation was the Queen's chaplain, Andrzej z Jaszowic.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Bible of Queen Sophia in the context of Old Polish

The Old Polish language (Polish: język staropolski, staropolszczyzna) was a period in the history of the Polish language between the 10th and the 16th centuries. It was followed by the Middle Polish language.

The sources for the study of the Old Polish language are the data of the comparative-historical grammar of Slavic languages, the material of Polish dialects, several Latin manuscripts with Polish glosses, as well as – most importantly – monuments written in Old Polish: the Holy Cross Sermons (Polish: Kazania świętokrzyskie), the Sankt Florian Psalter (Psałterz floriański), Bogurodzica (Bogurodzica), the Bible of Queen Sophia (Biblia królowej Zofii, or Sárospatak Bible, Biblia szaroszpatacka) and some others.

↓ Explore More Topics
In this Dossier