Yiddish words used in English in the context of "Tefilah"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Yiddish words used in English in the context of "Tefilah"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Yiddish words used in English

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, though the second meaning of the term refers to the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond common Yiddish words and phrases that entered English vocabulary.

Many of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish explains these words (and many more) in detail.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Yiddish words used in English in the context of Jewish prayer

Jewish prayer (Hebrew: תְּפִילָּה, tefilla [tfiˈla]; plural תְּפִילּוֹתtefillot [tfiˈlot]; Yiddish: תּפֿלה, romanizedtfile [ˈtfɪlə], plural תּפֿלות tfilles [ˈtfɪləs]; Yinglish: davening /ˈdɑːvənɪŋ/ from Yiddish דאַוון davn 'pray') is the prayer recitation that forms part of the observance of Rabbinic Judaism. These prayers, often with instructions and commentary, are found in the Siddur, the traditional Jewish prayer book.

Prayer, as a "service of the heart," is in principle a Torah-based commandment. It is mandatory for Jewish women and men. However, the rabbinic requirement to recite a specific prayer text does differentiate between men and women: Jewish men are obligated to recite three prayers each day within specific time ranges (zmanim), while, according to many approaches, women are only required to pray once or twice a day, and may not be required to recite a specific text.

↑ Return to Menu