Sino-Japanese vocabulary in the context of "Sino-Xenic vocabularies"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Sino-Japanese vocabulary in the context of "Sino-Xenic vocabularies"




⭐ Core Definition: Sino-Japanese vocabulary

Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語; pronounced [kaŋɡo], "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (yamato kotoba) and borrowings from other, mainly Western languages (gairaigo). It has been estimated that about 60% of the words contained in modern Japanese dictionaries are kango, and that about 18–20% of words used in common speech are kango. The usage of such kango words increases in formal or literary contexts, and in expressions of abstract or complex ideas.

↓ Menu

In this Dossier

Sino-Japanese vocabulary in the context of Noh

Noh (, ; Japanese pronunciation: [no(ꜜ)ː], Sino-Japanese for "ability") is a major form of classical Japanese dance-drama that has been performed since the 14th century. It is Japan's oldest major theater art that is still regularly performed today. Noh is often based on tales from traditional literature featuring a supernatural being transformed into a human hero who narrates the story. Noh integrates masks, costumes and various props in a dance-based performance, requiring highly trained actors and musicians. Emotions are primarily conveyed by stylized conventional gestures while the iconic masks represent specific roles such as ghosts, women, deities, and demons. Having a strong emphasis on tradition rather than innovation, Noh is highly codified and regulated by the iemoto system.

Although the terms Noh and nōgaku are sometimes used interchangeably, nōgaku encompasses both Noh and kyōgen. Traditionally, a full nōgaku program included several Noh plays with comedic kyōgen plays in between; an abbreviated program of two Noh plays with one kyōgen piece has become common today.

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of Sino-Vietnamese vocabulary

Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt (IPA: [tɯ̀ hǎn viə̂ˀt]), Chữ Hán: 詞漢越, 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-Xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods, which are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage' (from Cantonese 臘腸; 腊肠; laahpchéung), are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.

Estimates of the proportion of words of Sinitic origin in the Vietnamese lexicon vary from one third to half and even to 70%. The proportion tends towards the lower end in speech and towards the higher end in technical writing. In the famous Từ điển tiếng Việt [vi] dictionary by Vietnamese linguist Hoàng Phê [vi], about 40% of the vocabulary is of Sinitic origin.

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of On'yomi

A single kanji might have multiple on'yomi pronunciations, reflecting the Chinese pronunciations from different time periods or regions. On'yomi pronunciations are generally classified into go-on, kan-on, tō-on and kan'yō-on, roughly based on when they were borrowed from Chinese during the peaks of the Sinosphere.

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of Gairaigo

Gairaigo (外来語; Japanese pronunciation: [ɡaiɾaiɡo]) is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese languages, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji.

Japanese has many loan words from Chinese, accounting for a sizeable fraction of the language. These words were borrowed during ancient times and are written in kanji. Modern Chinese loanwords are generally considered gairaigo and written in katakana, or sometimes written in kanji (either with the more familiar word as a base text gloss and the intended katakana as furigana or vice versa); pronunciation of modern Chinese loanwords generally differs from the corresponding usual pronunciation of the characters in Japanese.

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of Sino-Korean vocabulary

Sino-Korean vocabulary or Hanjaeo (Korean한자어; Hanja漢字) refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or altered for the Korean language.

Estimates of the percentage of Sino-Korean ranges from as low as 30% to as high as 70%. According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), Sino-Korean represents approximately 57% of the Korean vocabulary.

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of Sino-Xenic

Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems for these vocabularies originated from conscious attempts to consistently approximate the original Chinese sounds while reading Classical Chinese. They are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

The term was coined in 1953 by the linguist Samuel E. Martin from the Greek ξένος (xénos, 'foreign'); Martin called these borrowings "Sino-Xenic dialects".

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of Kofun

Kofun (古墳; from Sino-Japanese "ancient burial mound") are megalithic tombs or tumuli in Northeast Asia. Kofun were mainly constructed in the Japanese archipelago between the middle of the 3rd century to the early 7th century AD.

The term is the origin of the name of the Kofun period, which indicates the middle 3rd century to early–middle 6th century. Many kofun have distinctive keyhole-shaped mounds (zempō-kōen fun (前方後円墳)). The Mozu-Furuichi kofungun or tumulus clusters were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2019, while Ishibutai Kofun is one of a number in Asuka-Fujiwara residing on the Tentative List.

↑ Return to Menu

Sino-Japanese vocabulary in the context of Kanbun

Kanbun (漢文 'Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original.

↑ Return to Menu