Dīwān Lughāt al-Turk in the context of "Kayı tribe"

⭐ In the context of the Kayı tribe, Mahmud al-Kashgari’s *Dīwān Lughāt al-Turk* is considered…

Ad spacer

⭐ Core Definition: Dīwān Lughāt al-Turk

The Dīwān Lughāt al-Turk (Arabic: ديوان لغات الترك; translated to English as the Compendium of the languages of the Turks) is the first comprehensive dictionary of Turkic languages, compiled between 1072–74 by the Kara-Khanid scholar Mahmud al-Kashgari, who extensively documented the Turkic languages of his time.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<

👉 Dīwān Lughāt al-Turk in the context of Kayı tribe

The Kayı (Karakhanid: قَيِغْ, romanized: qayïġ; Turkish: Kayı boyu, Turkmen: Gaýy taýpasy) were an Oghuz Turkic ethnic group and a sub-branch of the Bozok tribal federation. In his Dīwān Lughāt al-Turk, the 11th century Kara-Khanid scholar Mahmud al-Kashgari cited Kayı as of one of 22 Oghuz tribes, saying that Oghuz were also called Turkomans.

The name Kayı means "the one who has might and power by relationship" and a Turkmen proverb says that "the people shall be governed by Kayı and Bayat tribes" (Turkmen: Il başy - gaýy-baýat).

↓ Explore More Topics
In this Dossier

Dīwān Lughāt al-Turk in the context of Karakhanid language

Karakhanid, also known as Khaqani Turkic (lit. meaning 'imperial' or 'royal', self referring to as 'Türki' or 'Türkçe'), was a Turkic language developed in the 11th century during the Middle Turkic period under the Kara-Khanid Khanate. It has been described as the first literary Islamic Turkic language. It is sometimes classified under the Old Turkic category, rather than Middle Turkic, as it is contemporary to the East Old Turkic languages of Orkhon Turkic and Old Uyghur. Eastern Middle Turkic languages, namely Khorezmian Turkic and later Chagatai are descendants of the Karakhanid language.

Karakhanid vocabulary was influenced by Arabic and Persian loanwords, but the language itself was still noted to be similar to the Old Uyghur language. The language was written using the Arabic script. Mahmud al-Kashgari's Dīwān Lughāt al-Turk and Yūsuf Balasaguni's Kutadgu Bilig are considered to be important literary works written in Karakhanid language.

↑ Return to Menu

Dīwān Lughāt al-Turk in the context of Names of Japan

The word Japan is an exonym, and is used (in one form or another) by many languages. The Japanese names for Japan are Nihon ([ɲi.hoꜜɴ] ) and Nippon ([ɲip.poꜜɴ] ). They are both written in Japanese using the kanji 日本.

Since the third century, Chinese called the people of the Japanese archipelago something like "ˀWâ" (), which can also mean "dwarf" or "submissive". Japanese scribes found fault with its offensive connotation, and officially changed the characters they used to spell the native name for Japan, Yamato, replacing the ("dwarf") character for Wa with the homophone ("peaceful, harmonious"). Wa was often combined with ("great") to form the name 大和, which is read as Yamato (see also Jukujikun for a discussion of this type of spelling where the kanji and pronunciations are not directly related). The earliest record of 日本 appears in the Chinese Old Book of Tang, which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name be changed. It is believed that the name change within Japan itself took place sometime between 665 and 703. During the Heian period, 大和 was gradually replaced by 日本, which was first pronounced with the sound reading (on'yomi) Nippon and later as Nifon, and then in modern usage Nihon, reflecting shifts in phonology in Early Modern Japanese. In 1076, Turkic scholar Mahmud al-Kashgari in his book Dīwān Lughāt al-Turk mentioned this country as 'Jabarqa' (جَابَرْقَا). Marco Polo called Japan 'Cipangu' around 1300, based on the Chinese enunciation of the name, probably 日本國; 'sun source country' (compare modern Min Nan pronunciation ji̍t pún kok). In the 16th century in Malacca, Portuguese traders first heard from Indonesian and Malay the names Jepang, Jipang, and Jepun. In 1577 it was first recorded in English, spelled Giapan. At the end of the 16th century, Portuguese missionaries came to coastal islands of Japan and created brief grammars and dictionaries of Middle Japanese for the purpose of trade. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries: nifon and iippon. Since then many derived names of Japan appeared on early-modern European maps.

↑ Return to Menu