Old English Hexateuch in the context of "Witan"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Old English Hexateuch in the context of "Witan"




⭐ Core Definition: Old English Hexateuch

The Old English Hexateuch, or Aelfric Paraphrase, is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Abbot Ælfric of Eynsham (d. c. 1010). It is the first English vernacular translation of the first six books of the Old Testament, i.e. the five books of the Torah (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy) and Joshua. It was probably made for use by lay people.

The translation is known in seven manuscripts, most of which are fragmentary. The best-known of those is a richly illuminated manuscript in the British Library, Cotton MS Claudius B.iv (from which the illustrations on this page are taken). Another copy of the text, without lavish illustrations but including a translation of the Book of Judges (hence also called the Old English Heptateuch), is found in Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 509.

↓ Menu

In this Dossier

Old English Hexateuch in the context of Witenagemot

The witan (lit.'wise men') was the king's council in the Anglo-Saxon government of England from before the 7th century until the 11th century. It comprised important noblemen, including ealdormen, thegns, and bishops. Meetings of the witan were sometimes called the witenagemot.

Its primary function was to advise the king on legislation, judicial cases, land transfers, and other matters of national importance. The witan may have elected new kings from among members of the ruling dynasty. After the Norman Conquest in 1066, these roles were performed by a similar council known as the curia regis.

↑ Return to Menu