Jukujikun in the context of "Kun'yomi"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Jukujikun in the context of "Kun'yomi"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Jukujikun

Kanji (/ˈkæni, ˈkɑːn-/; Japanese: 漢字, pronounced [kaɲ.dʑi] , 'Han characters') are logographic Chinese characters, historically adapted from Chinese writing scripts, used in writing of Japanese. They comprised a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used today, along with the subsequently derived syllabic (phonographic) scripts of hiragana and katakana. Most Kanji characters have two pronunciations: kun'yomi, based on the sounds of vernacular Japanese, where the Kanji is often phonetically transcribed with furigana; and on'yomi, based on the imitation of the original Middle Chinese sound when it was borrowed from written Chinese. Some Kanji characters were indigenously invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters.

After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the Kanji characters, now known as shinjitai (新字体; 'new character form'), by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the general public. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Jukujikun in the context of Names of Japan

The word Japan is an exonym, and is used (in one form or another) by many languages. The Japanese names for Japan are Nihon ([ɲi.hoꜜɴ] ) and Nippon ([ɲip.poꜜɴ] ). They are both written in Japanese using the kanji 日本.

Since the third century, Chinese called the people of the Japanese archipelago something like "ˀWâ" (), which can also mean "dwarf" or "submissive". Japanese scribes found fault with its offensive connotation, and officially changed the characters they used to spell the native name for Japan, Yamato, replacing the ("dwarf") character for Wa with the homophone ("peaceful, harmonious"). Wa was often combined with ("great") to form the name 大和, which is read as Yamato (see also Jukujikun for a discussion of this type of spelling where the kanji and pronunciations are not directly related). The earliest record of 日本 appears in the Chinese Old Book of Tang, which notes the change in 703 when Japanese envoys requested that its name be changed. It is believed that the name change within Japan itself took place sometime between 665 and 703. During the Heian period, 大和 was gradually replaced by 日本, which was first pronounced with the sound reading (on'yomi) Nippon and later as Nifon, and then in modern usage Nihon, reflecting shifts in phonology in Early Modern Japanese. In 1076, Turkic scholar Mahmud al-Kashgari in his book Dīwān Lughāt al-Turk mentioned this country as 'Jabarqa' (جَابَرْقَا). Marco Polo called Japan 'Cipangu' around 1300, based on the Chinese enunciation of the name, probably 日本國; 'sun source country' (compare modern Min Nan pronunciation ji̍t pún kok). In the 16th century in Malacca, Portuguese traders first heard from Indonesian and Malay the names Jepang, Jipang, and Jepun. In 1577 it was first recorded in English, spelled Giapan. At the end of the 16th century, Portuguese missionaries came to coastal islands of Japan and created brief grammars and dictionaries of Middle Japanese for the purpose of trade. The 1603–1604 dictionary Vocabvlario da Lingoa de Iapam has 2 entries: nifon and iippon. Since then many derived names of Japan appeared on early-modern European maps.

↑ Return to Menu