Frahang-i Pahlavig in the context of "Parsi people"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Frahang-i Pahlavig in the context of "Parsi people"




⭐ Core Definition: Frahang-i Pahlavig

Frahang-ī Pahlavīg (Middle Persian: 𐭯𐭥𐭧𐭭𐭢 𐭯𐭧𐭫𐭥𐭩𐭪, lit.'Pahlavi dictionary'; Persian: فرهنگ پهلوی) is the title of an anonymous dictionary of mostly Aramaic logograms with Middle Persian translations (in Pahlavi script) and transliterations (in Pazend script). Its date is unknown.

The glossary was previously known to Indian Zoroastrians, called the Parsis, as the mna-xvatay (traditionally pronounced mona khoda), a name derived from the first two words (the lemma) of the first entry.

↓ Menu

In this Dossier

Frahang-i Pahlavig in the context of Zoroastrian Middle Persian

Pahlavi is an exclusively written form of various Middle Iranian languages, derived from the Aramaic script. It features Aramaic words used as heterograms (called huzwārišn, "archaisms").

Pahlavi compositions have been found for the dialects/ethnolects of Parthia, Persis, Sogdiana, Scythia, and Khotan. Independent of the variant for which the Pahlavi system was used, the written form of that language only qualifies as Pahlavi when it is both Aramaic-derived and features huzwārišn.

↑ Return to Menu

Frahang-i Pahlavig in the context of Book Pahlavi

Book Pahlavi is the cursive variant of the Pahlavi script, which was derived from the Aramaic script during the Sassanid period to write the Middle Persian language. Book Pahlavi was used primarily for writing books and documents, especially Zoroastrian works in Pahlavi, but later also for inscriptions.

Book Pahlavi is an abjad, meaning there are no unique vowel symbols, although it does make use of matres lectionis. Much like rasm in the Arabic script, a single letterform can be used for multiple letters, as they merged over time. (To avoid confusion, these are still usually transliterated differently.) Further ambiguity is added by the fact that the boundaries between letters are not clear, and many letters look identical to combinations of other letters. Like other variants of Pahlavi, many Aramaic-language heterograms (Middle Persian huzwāreš; also called "Aramaeograms") are used in Book Pahlavi texts. In transliteration, these are written as capital letters to differentiate them from Middle Persian words.

↑ Return to Menu