Bible translations into English in the context of "I Am that I Am"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Bible translations into English in the context of "I Am that I Am"





In this Dossier

Bible translations into English in the context of New American Bible

The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary. In the Catholic Church it is the only translation approved for use during Mass in the United States. The 1970 NAB is also approved for use in the Episcopal Church in the United States.

Stemming originally from the Confraternity Bible, a translation of the Vulgate by the Confraternity of Christian Doctrine, the project transitioned to translating the original biblical languages in response to Pope Pius XII's 1943 encyclical Divino afflante Spiritu. The translation was sponsored by the U.S. bishops' committee on the Confraternity of Christian Doctrine and carried out in stages by members of the Catholic Biblical Association of America (CBA) "from the Original Languages with Critical Use of All the Ancient Sources" (as the title pages state). These efforts eventually became The New American Bible under the liturgical principles and reforms of the Second Vatican Council (1962–1965).

↑ Return to Menu

Bible translations into English in the context of I am that I am

"I Am that I Am" is a common English translation of the Hebrew phrase אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye; pronounced [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje]), which appears in the Bible (Exodus 3:14). The phrase is also rendered as "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create", or "I am the Existing One".

↑ Return to Menu