Anglicism in the context of "Kalmyks"

Play Trivia Questions online!

or

Skip to study material about Anglicism in the context of "Kalmyks"

Ad spacer

⭐ Core Definition: Anglicism

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. Due to the global dominance of English in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.

In some countries, such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect; in Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend. It is also important to note that while the word anglicism is rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States.

↓ Menu

>>>PUT SHARE BUTTONS HERE<<<
In this Dossier

Anglicism in the context of Kalmycks

Kalmyks (/ˌkælˈmks, ˌkɑːl-/ ), archaically anglicised as Calmucks (/ˌkælˈmʌks, ˌkɑːl-/), are the only Mongolic people found in Europe, residing in the easternmost part of the European Plain.

This dry steppe area, west of the lower Volga River, known among the nomads as Itil/Idjil, a basin on the northwest shore of the Caspian Sea, was the most suitable land for nomadic pastures. Itil or Idjil, the ancient name of the Volga River, written in the archaic Oirat script, means exactly that: the "pastures".

↑ Return to Menu

Anglicism in the context of Llanito

Llanito or Yanito (Spanish pronunciation: [ɟʝaˈnito]) is a form of Andalusian Spanish heavily laced with words from English and other languages, such as Ligurian; it is spoken in the British overseas territory of Gibraltar. It is commonly marked by a great deal of code switching between Andalusian Spanish and British English and by the use of Anglicisms and loanwords from other Mediterranean languages and dialects.

Llanito has been described as "Gibraltar's dying mother-tongue". The English language is becoming increasingly dominant in Gibraltar, with the younger generation speaking little or no Llanito despite learning Spanish in school.Llanito is a Spanish word meaning 'little plain'. Gibraltarians also call themselves Llanitos.

↑ Return to Menu

Anglicism in the context of Office québécois de la langue française

The Office québécois de la langue française (pronounced [ɔfis kebekwa la lɑ̃ɡ fʁɑ̃sɛːz], OQLF; lit.'Quebec Office of the French Language') is an agency of the Quebec provincial government charged with ensuring legislative requirements with respect to the right to use French are respected.

Established on 24 March 1961 by the Liberal government of Jean Lesage, the OQLF was attached to the Ministry of Culture and Communications. Its initial mission, defined in its report of 1 April 1964, was "to align with international French, promote good Canadianisms and fight Anglicisms, ... work on the normalization of the language in Quebec and support State intervention to carry out a global language policy that would consider notably the importance of socio-economic motivations in making French the priority language in Quebec".

↑ Return to Menu